Veamos, si esto lo traducimos las frases:
que hacer en caso de incendio. --> what to do in case of ... -->debería ser: qué hacer en caso de incendio¡Tengo mucho que hacer! --> I have many things to do!
¡Hay que hacerlo rápido! --> we have to make it fast.
Ahora, el "que" usamos en cuando la traducción es "to" y "qué" cuando es "what".
Si se dan cuenta en:
Guía para maestros: que hacer en caso de incendio.
es una pregunta porque queremos saber lo que podemos hacer si hay un incendio pero no ponemos los signos de interrogación.
Otros ejemplos:
Sr. Gomez, podría decirme cómo llegar a la plaza principal.
Quiero saber por qué no fuiste a la fiesta.