"Estoy un poco confundida.
Por ejemplo, por un momento no puedo encontrar mas bolsas y luego alguien me da unas bolsas, no podria decir "oh, pense que nos acabamos"=I thought we ran out Tendria que decir pense que se nos acabaron las bolsas o pense que nos acabamos las bolsas?
Gracias"
Hola Carolina:
Creo que para poder entender la frase debes diferenciar la función de cada palabra. Ejemplo, SE NOS ACABÓ EL PAN, antes te dije que ran out en español es reflexivo, se traduce por se acabó, pero el reflexivo hace referencia al Complemento Directo (algo) no al complemento indirecto ( a nosotros, a vosotros, ustedes, etc), creo que esa es tu confusión.
En la frase anterior para saber cual es el objeto/complemento directo le preguntas QUE al verbo, respuesta: EL PAN.
Para saber cual es el objeto indirecto se le pregunta al verbo A QUIEN/PARA QUIEN, respuesta: A NOSOTROS (NOS).
Entonces si reflexivo es el objeto directo y es obligatorio ponerlo, tienes que decir SE ACABÓ EL PAN, es decir lo que tuvo su fin fue el pan, no nos acabamos nosotros, si dices eso te puedes hacer la idea de que vas caminando tanto, tanto, tanto que te vas gastando los pies, las rodillas, el cuerpo y al final terminas andando con las orejas cuando te has gastado del todo.
Tu frase "oh, pensé que nos acabamos" no es posible, falta el reflexivo del complemento directo; la oración correcta es: pensé que se nos acabaron las bolsas, el reflexivo de CI es NOS y el reflexivo del CD es SE, como te he dicho antes se puede suprimir el reflexivo del CI, (nos), y queda se acabaron las bolsas, también puedes quitar el CD y queda; pensé que se acabaron, pero no puedes quitar el reflexivo del CD se.
Tal vez la idea final sea; obligatorio poner reflexivo que hace referencia al complemento directo (se acaba algo).