Pasar vergüenza (Traducción español-inglés)Esto es una discusión · 4 respuestas Hola todos. Yo soy estudiante de español. Yo vivo en Iran y necesito ayuda. ¿alguien me puede ayudar a traducir al inglés la parte en rojo y bold? Estas son las palabras del dr. cash luna en la programa "casa de dios" en canal de televisión TBN enlace. Muchas gracias. "Pasar vergüenza es bien feo. Pasar vergüenza por hacer lo malo es una cosa Pasar vergüenza porque nos vaya mal podemos salir de ello confiando la palabra del señor. Pero no me diga que es una vergüenza que aún no le piden que ocupe la casa cuando por cuatro meses no ha pagado la renta O no es una vergüenza que aún no le quiten la casa que tienen adeudada. No se pasa feo" Este es mi tracucción. No sé es correcto o no: embarrassing is completely ugly. embarrassing for doing bad is something else. embarrassing becouse of running out of bad we can get out of it trusting words of god. dont tell me it is an embarrassing that...???? ?? ???? ??? ???? ? ??????? ??? ?????? ??????? ????? ??? ???????? ????? ?????????¡ or it is not an embarrassing that even not removing home but they have debt. nothing ugly happened. ![]() Usuario Principiante13 mohayer¡Hola a todos!I translated the last sentence but I must tell you that not even in Spanish it makes sense, could you give us more context for a better translation? Welcome to FDE, Mohayer! the context above is part of this mp3. it was recorded from tbn enlace . the preacher is dr. cash luna. may be i have some mistakes in scripting his speaches. http://wikisend.com/download/558132/1.mp3 please listen to it and tell me whats wrong. thank you for your great attention and intention mi amigo querido. muchas gracias. Crom: Pero no me diga que es una vergüenza que a uno le piden que desocupa la casa cuando por cuatro meses no ha pagado la renta.But don't tell me that it's a shame that someone is asked to empty their house after not paying the rent for four months. Dunno where the speaker is, but the usage of the subjunctive is very strange. I'd say "(...) a uno le pidan que desocupe la casa (...)". Saludos muchas gracias exacatamente es así si yo tenía otros errores por favor diga me dr. cash luna es de guatemala | ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:Poll: ¿Música en inglés, o en español?pasar de panzazoPregunta sobre cómo se expresa 'with' en españolTraducciónTe enseño español si tú me enseñas inglés,...Traducción. español-inglés?En inglés: hacer el oso(?)?Su traducción pf?Intercambio de prácticas Español/Inglés?Ayuda con una traducciónCómo se dice en Español...?Version inglés de...?To all foromates de habla inglés...?El Español no sólo tu lengua maternaEnseño Español a cambio de Inglés? |