es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

Palabras francesas en el español

Esto es una discusión · 7 respuestas
Entre España y México hay variaciones de pronunciación con ciertas palabras del francés incorporadas al español.

Plafón- para referirse al techo falso hecho de poliestireno expandido mejor conocido como:
México: Unicel o hielo seco; "Frigolit", por la empresa fabricante del mismo nombre. Nicaragua: Poroplás; Perú: Tecnopor. Uruguay: Espuma plast.
Vedette- que en México se dice vedet
Carné- que en México se dice carnet
Bombón- en México decimos bonbón directo del francés
Marchante- del francés marchand. Es muy común que en los mercados públicos le digan a uno: ¿qué va a llevar marchantita

)
Miembro Avanzado2,951
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
SanzBombón- en México decimos bonbón directo del francés

¿Y eso no debería ser tomado como una incorrección? "M" antes de "b", de toda la vida...
Miembro Pleno613
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.
Pues sí es incorrecto porque debería decirse bombón, mas se acostumbra leerlo tal y como se escribe en francés bonbon, así como carnet.

Ustedes en España usan la pronunciacion más cercana al francés, pero no así con el inglés, por ejemplo en España dicen "jersei" y en México decimos "yersi" para la palabra inglesa jersey acercándonos más a la pronunciación del inglés por nuestra cercanía con los Estados Unidos.
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Y utilizamos "ordenador" en vez de "computador/a". E "informática" en vez de "computación". "Informática" y "ordenador" nos vienen del francés, ahora que hablamos de ello...
"Tour" también es francesa. "Amateur", "hotel" y "menú" son también galicismos muy usados en español (por lo menos en España).
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.
Anonymous:
tambien usamos el mousse en la cocina como merengue o betunEmotion: cake
En Colombia, las rotondas o glorietas se conocen con un sinnúmero de palabras que son variaciones de Rond Point.

Es así como dicen Rombóid, Rombóide, Rompóid, Rompóide y Rompói.

Perdón por no utilizar una transcripción fonética pero no soy un buen usuario del alfabeto fonético internacional, así que prefiero no hacerlo que hacerlo mal.
Usuario Nuevo05
Anonymous:
me podeis decir palabras terminadas en ico y en frances que acaben en que?
Anonymous:
único, excéntrico, harmónico, auténtico, mesozoico. Casi todas las palabras terminadas en 'ico' en castellano, terminan en 'que' en francés.

Unique, Excentrique, Harmonique, Authentique, Mésozoïque.

Digo 'casi' todas aunque sólo puedo encontrar una excepción a la regla que es abanico.