Aquelarre del Euskara (o vasco)
Akelarre.
aquelarre.
(Del vasco aquelarre, prado del macho cabrío).
1. m.
Junta o reunión nocturna de brujos y brujas, con la supuesta
intervención del demonio ordinariamente en figura de macho cabrío, para
la práctica de las artes de esta superstición.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Almohada del árabe Miẖaddah
almohada.
(Del ár. hisp. almuẖádda, y este del ár. clás. miẖaddah).
1. f. Colchón pequeño que sirve para reclinar sobre él la cabeza en la cama.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Garaje del francés Garage
garaje.
(Del fr. garage).
1. m. Local destinado a guardar automóviles.
Morriña del gallego portugués Morrinha
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
Zulo del euskara (o vasco) Zulo
zulo.
1. m. Lugar oculto y cerrado dispuesto para esconder ilegalmente cosas o personas secuestradas.
Mochil del euskara (o vasco) Mutil
mochil.
1. m. Muchacho que sirve a los labradores para llevar o traer recados a los mozos del campo.
Marmita del francés Marmite
marmita.
(Del fr. marmite).
1. f. Olla de metal, con tapadera ajustada y una o dos asas.
Taza del árabe Tassa y éste del persa Tast.
taza.
(Del ár. hisp. ṭássa, este del ár. ṭassah o ṭast, y este del persa tašt, cuenco).
1. f. Vasija pequeña, por lo común de loza o de metal y con asa, empleada generalmente para tomar líquidos.
Pacharán del euskera (o vasco) Patxaran.
pacharán.
(Del vasco patxaran, endrina).
1. m. Licor obtenido por maceración de endrinas en aguardiente anisado.
Butifarra del catalán Botifarra.
butifarra.
(Del cat. botifarra).
1. f. Embuchado que se hace principalmente en Cataluña, las Baleares y Valencia.
Y así un largo etcétera que hace de nuestro idioma un idioma rico y que asimila con facilidad conceptos no existentes en él. Sobre todo a través de los idiomas que lindan con él, como pueden ser el gallego, portugués, euskara, francés, catalán en España (anteriormente también el árabe), el inglés en México y los idiomas de los nativos americanos en todo el continente.
A esto hay que añadir, el alubión de términos que pasan a nuestro idioma a través del inglés, que es sin duda ninguna el idioma de la tecnología a nivel global. Así tenemos aceptados vocablos como Zapeo (Adapt. del ingl. zapping, con infl. del esp. zape Cambio reiterado de canal de televisión por medio del mando a distancia). Aunque en ocasiones abusamos y adaptamos palabras como Handicap cuando nuestro idioma ya tiene un término que significa lo mismo desventaja, perjuicio.