Marcas comerciales usadas como sustantivos

1 2
   Share on Facebook  
Sanz  #9436  Wed, 09 Aug 06 12:17 AM

Hola, estas son algunas marcas de productos cuyo nombre es usado para designar al producto que representan

MARCA      PRODUCTO      EJEMPLO DE USO

Resistol           pegamento          Luis, ¿me prestas resis?

Diurex             cinta adhesiva       ¿Quién tiene tantito "yures" que me preste?

  
Top 10 Contributor
Joined on 18-09-2005
Mexico City
Miembro Avanzado (2,405)
Proficient Speaker
Si no tienes lo que quieres, quiere lo que tienes.
Klavier  #9443  Wed, 09 Aug 06 04:39 PM
Confort : papel higiénico
Gillette: hoja de afeitar
Stick Fix: pegamento en barra
  
Top 10 Contributor
Joined on 23-09-2005
Chile
Miembro Senior (1,014)
ModeratorProficient Speaker
MIkel Aingeru  #9445  Wed, 09 Aug 06 04:48 PM

En España:

 MARCA           PRODUCTO

Bimbo                 Pan de molde

Aspirina                Acido Acetilslicilico

Palm                     Agenda electronica

Kleaneex               Pañuelos de papel.

Papel Albal            Papel de aluminio, para envolver.

 

 

 Un saludo.

  
Top 25 Contributor
Joined on 23-04-2006
Miembro Pleno (528)
Anonymous  #11167  Wed, 04 Oct 06 09:35 AM

detesto cuando la gente hace eso...yo soy de peru y aca en lugar de detergente muchos dicen 'ace' o en lugar de pasta dental dicen 'colgate'...cosas asi..ah, y a las vasijas les llaman pyrex.

otras marcas comunmente utilizadas de esa manera serían: gillette (maquina de afeitar), rizla (papel para fumar), wettex (toalla para secar), rimel (pueden creer que no conozco la palabra correcta porque siempre he oido que lo llaman 'rimel'?? bueno es un cosmetico...ya saben)..algunos le llaman ENATRU a los micros grandes todavia (Empresa Nacional de Transporte Urbano) y creo que esa empresa ya ni existe.

no me acuerdo de mas, realmente...

saludos.

YAK.

  
Crom  #11183  Wed, 04 Oct 06 07:47 PM

Aparte de colgate (en referencia a la pasta dental), dicen "kolinos".

Cuáquer/quáker por avena

prestobarba por rasuradora desechable

camay por jabón (de tocador)

bibidí (BVD) por camiseta

Me olvidaba de cinta escóch (scotch de 3M) por cinta adhesiva.

  
Top 10 Contributor
Joined on 08-12-2005
Santa Anita, Lima, Perú
Miembro Senior (1,676)
ModeratorProficient Speaker
I am here to learn from each other. Usa la opción de insertar símbolos (symbols) si tu teclado no tiene caracteres en español.
Sanz  #11185  Wed, 04 Oct 06 07:57 PM
Anonymous

... rimel (pueden creer que no conozco la palabra correcta porque siempre he oido que lo llaman 'rimel'?? bueno es un cosmetico...ya saben)...

¡¿De verdad es "rímel" una marca?! acá en México usamos también esa palabra, aunque en los comerciales se llama "máscara para pestañas"

*investigando un poco ¡encontré una marca de cosméticos llamada Rimmel! de lo que me vengo a enterar a estas alturas de la vida :P

  
Sanz  #12136  Fri, 27 Oct 06 07:21 AM
También llamamos "tóper" a los recipientes plásticos para comida de la marca Tupperware.
  
Isabel  #12143  Fri, 27 Oct 06 01:26 PM

El chicle entra en esta categoría o es al revés: los Chiclet's se denominaron según la palabra original nahuátl o azteca?

Saludos

Isabel

P.D. Perdón por no usar los signos de interrogación  correctamente, todavía no los he descubierto.

 

  
Top 50 Contributor
Joined on 24-09-2006
Usuario Regular (148)
Sanz  #12148  Fri, 27 Oct 06 03:33 PM

El nombre con que los mayas conocían esta goma fue “sicte”, que significa sangre o fluido vital y con ella comerciaron con otros pueblos mesoamericanos. Su uso se extendió en tiempo y en espacio, de manera que llega a los Aztecas con el nombre de “tzictli” (para quienes la palabra significa pegar) y de allí pasa a la lengua española como chicle. En España y el resto de Europa siguió siendo usado con fines higiénicos sin mayor impacto.

Citado de esta página.

  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: Diferencias Regionales - Spanish in different Countries
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service