1 2 3

¿LLEVAR A BABUCHAS?

This is a discussion thread · 25 replies
Gurriato:
Las expresiones para llevar a los niños a los niños sobre los hombros de los adultos son muy variadas en el mundo hispano.
Yo siempre he dicho llevar a upa o llevar a hombros

Navegando por el mar proceloso de la Red Mundial he averiguado que:

En Centroamérica esa práctica se llama "llevar a tuto"

En Cádiz: "llevar a borriquito".
En (Aragón: "llevar a corderetas".
En Di Aryentain Ripablik: "llevar a upa", "llevar a babuchas" (¡Qué chorrada lo de las babuchas, oiga!).
En algunos lugares de Andalucía: "llevar a burricán".

En Soria: "llevar a anjón".
En Asturias: "llevar a recostillas".
En Murica: "llevar a coscaletas".
En Córdoba: "llevar en borombillos".
En el País Vasco "llevar aúpas", "llevar a reconcón".

EL COJO MANTECAS
Begoluna:
"Gurriato" (Email Removed) wrote in
Las expresiones para llevar a los niños a los niños sobre los hombros de los adultos son muy variadas en el mundo hispano. Yo siempre he dicho llevar a upa o llevar a hombros"

Yo, la típica aragonesa: "llevar a corderetas" y "llevar a collinetas", que me huelen las dos de Huesqueta. ¿Qué es una colinqueta? :-D

Voy a mirarlo en el DRAE so pena de no encontrarlo, si es que lo he escrito bien... que estas expresiones servidora hace muuuuchos años que no las uso. Imagínate cuántos... de mis tiempos de flacucha, que entonces sí podía decirlo sin abusar de las espaldas ajenas.
Nada, ni "corderetas", ni "cordereta"... ¿será que del oscense lo tengo que traducir al zaragozano??? A ver... ¿"cordereticas"? :-D

Lo que es "pior", "a collinetas" no lo encuentro ni siquiera por la internet... :-D
Juro que no me lo he inventao... "A collinetas", de verdad... aunque parece ser que lo digo yo sola.
En Cádiz: "llevar a borriquito"."

Yo también he dicho alguna vez "llevar a caballito"...
En (Aragón: "llevar a corderetas"."

¿De dónde viene la expresión? ¿Quizás porque así se llevaban a los corderos... o corderas, en este caso?? :-?
Otra expresión: "¡Aúpe, leré!" (cuando se carga a alguien o algo).

La de "a horcajadas" también me suena como de "llevar a espaldas", aunque la he oído más cuando un borrico es el sujeto. :-D

Es que a los argentinos se les cae la baba... siempre, claro... :-D pero sobretodo cuando montan en borrico.

@} >
Begoluna
< {@
brahma:
Begoluna ha escrito:
Yo tambi=E9n he dicho alguna vez "llevar a caballito"..."

Esa es la expresi=F3n com=FAnmente usada en Uruguay para designar el acto de llevar sentado a alguien encima de los hombros. Las dem=E1s expresiones se conocen (la mayor=EDa, no todas) pero no se usan nunca, quiz=E1s s=ED un poco "llevar en andas".=20
Brahma
RAY S. ELIZONDO:
Pregunta para Gurriato, muy interesantes las definiciones que nos has dado, pero cuando a una persona o niño se le lleva con las piernas alrededor de la cintura en la espalda, y esta persona adulta o niño, se abraza del cuello, o los hombros de la persona que lo carga, yo siempre escuché "Llevar a Camacho" Que nos puedes decir sobre esto. Esto se puede ver muy seguido cuando los jugadores de fútbol, hacen un golazo, o cuando ganan un partido.

Ray S. Elizondo
San Francisco, CA
Gurriato:
Pregunta para Gurriato, muy interesantes las definiciones que nos has dado, pero cuando a una persona o niño se le ... esto. Esto se puede ver muy seguido cuando los jugadores de fútbol, hacen un golazo, o cuando ganan un partido."

La expresión "a corderetas" aparece con muchas entradas en el buscador. No sabía que fuera común. La mayoría de las páginas son aragonesas, me parece que debe de tratarse de un mañismo.
Me imagino que el origen se debe a la manera con la que los pastores llevan a los corderos.
Por ejemplo, la página en la siguiente dirección saca una lista de los personajes de la mitología griega:
http://www.mundofree.com/seronoser/mitos/A.htm
y dice de un tal Anquises:

ANQUISES
Padre de Eneas, revela borracho a sus amigos que Afrodita/Venus es la madre. Zeus/Júpiter le lanza su rayo, pero Afrodita/Venus lo intercepta con su cinturón, aunque queda ciego. Eneas lo salva de la toma de Troya llevándolo a corderetas.

Lo de "a Camacho" me imagino que debió originarse de algún torero que salía a hombros con frecuencia.
He mirado "a hombros" y "Camacho" en el buscador y me ha llevadoa una pagina taurina francesa:
http://blogs.ya.com/torosfrance/200503.htm
y por lo visto "a hombros" se dice lo mismo en gabacho
Sergio Ferrer, (Ecole Taurine de Valencia), aubergine et or, vuelta aprés petition et oreille. Techniquement il parait pres pour passer a la novillada avec picadors. Il banderilla, avec variete.
Diego Lleonart (Ecole Taurine de Castellón), rouge et or, deux oreilles et une oreille avec sortie a hombros par la grande porte. Le public lui fut acquis, il a ouvert la premiere grande porte de la feria de la Magdalena
2005.
¡Sortir a hombros par la grande porte! Estos franchutes son unos cachondos...
DON NICANOR TOCANDO EL TAMBOR
Xus:
Las expresiones para llevar a los niños a los niños sobre los hombros de los adultos son muy variadas en el mundo hispano. En Asturias: "llevar a recostillas"."

Llevar "a recostinas", decía mi abuela.
FuzzyLogic:
En (Aragón: "llevar a corderetas"."

En Aragón, aparte de lo de corderetas, también he oido usar, especialmente con crios muy pequeños, llevar a "tocotón"
ElGaucho:
"Gurriato"
Pos aquí te habla un "babuchero" o "gabuchero" experimentado. Me extraña mucho que Brahma no haya reconocido la expresión inmediatamente:

A babuchas = llevar a un niño sobre los hombros. Y no solamente a un "niño": a cualquier persona que por alguna razón no puede caminar. Por ejemplo, yo puedo llevar a mi esposa a "babucha", si me pide que la lleve a "upa" o sobre mis hombros.
La expresión es comunmente conocida como:
"llevar a gabuchas"....sí, el sonido "b" se degeneró algo en "g"; quizás sea porque no solamente se trata de niños o bebitos.... Si alguien me pide que lo lleve a "gabucha", bueno pues, me lo cargo al hombro y de ahí salimos. Si un jugador de fútbol se lastima en la cancha y no puede caminar, alguien puede ofreser de "llevarlo a gabucha" hacia el lugar donde lo atiendan.

Palabra de "babuchano", o mejor dicho, de experimentado "gabuchador".

Oscar
Begoluna:
"Gurriato" (Email Removed) wrote in
La expresión "a corderetas" aparece con muchas entradas en el buscador. No sabía que fuera común. La mayoría de las páginas son aragonesas, me parece que debe de tratarse de un mañismo."

Esta expresión, "llevar a corderetas" yo la he oído tanto como llevando al niño (o esposa, en el caso de Gauchito) en la espalda o sentado a hombros del porteador.
Me imagino que el origen se debe a la manera con la que los pastores llevan a los corderos."

Eso me preguntaba yo... Pero, pensando mejor, a los corderos normalmente se les lleva, como si fueran una bufanda... una bufanda de lana ¡jajaaa! arrollaos al cuello, ¿no?
ANQUISES Padre de Eneas, revela borracho a sus amigos que Afrodita/Venus es la madre. Zeus/Júpiter le lanza su rayo, pero Afrodita/Venus lo intercepta con su cinturón, aunque queda ciego. Eneas lo salva de la toma de Troya llevándolo a corderetas. "

¡Joder, me recuerda mis clases de griego antiguo! rolleyesP Como me cansaba yo de tánto latín, opté por el opcional griego. :-D En las pruebas de la Selectividad (para el ingreso a la universidad) me inventé todo un párrafo, que no supe traducir exactamente y le di mi propia versión respecto al contexto... ¡qué chapuza!
¡Sortir a hombros par la grande porte! Estos franchutes son unos cachondos..."

Imagínate al Greggjjg en pijama y babuchas, toreando a PINKO, saliendo a hombros (a corderetas) del RLunfa, sortiendo por la porte grande y tal... -D ¡Eso sí que sería cachondeo!! Aunque a nosotros no nos hace falta tanta imaginación, con postear en el AUS (y altera) ya somos cachondones. Mentales, por lo menos.
¿Cómo es la expresión en catalán? :-?

@} >
Begoluna
< {@
More