es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.
1 2 3 4
11
replies
Hola a todos. Antes algunas premisas (lo que ya he entendiso) y luego preguntas (lo que todavìa no entiendo) ## PREMISAS: ## - sé que con / / se indican los fonemas y con [] los alofonos - (si no me equivoco): * Fonetica = estudia sonidos CONCRETOS * Fonologia = estudia los "SISTEMAS DE SONIDOS" ## PREGUNTAS ## 1) Hacer una transcripciòn FONETICA de una palabra = con FONEMAS ( / /) o con ALOFONOS ( [] ]) ? 2) Hacer una transcripciòn FONOLOGICA de una palabra = con FONEMAS ( / /) o con ALOFONOS ( [] ]) ? 3) β es un fonema o/y un alofono ?? Y sobre lo "O con una linea el medio" es correcto que es un fonema que le corresponde SÓLO un alofono? 4) rasgo fonico: se que se quiere decir...pero en terminos de fonemas y alofonos como se puede explicar? 5) Tengo un ejercicio con escrito "Determina què rasgos FONOLOGICOS" son los que oponen las parejas de fonemas siguentes. 3 columnas (ejemplo): (1) /p/ vs /b/ , (2) rasgos compartidos , (3) rasgos en oposiciòn Què tengo que escribir en la comumna (2) y (3)? 6) Tengo una pregunta (hecha de un profesor): "Cuàles son los FONEMAS africados diferentes entre italiano y espanol?"..... no hace falta la re spusta,mi DUDA es: no son los ALOFONOS a ser africados,oclusivos,... ??? 7) Sobre "puntos de articulación" para pronunciar correctamente los alofonos [CORRECTO??]: Qué se entiende con PREDORSO y POSTDORSO? Muchas gracias por cualquier respuesta. ...
 
1
replies
ejemplos de lenguaje linguisticos ejeplos moletes qque quiere decir cosas
 
5
replies
Yo sé que hay versiones españolas de la mayoría de nombres ingleses, pero, hay una traducción o version español para el nombre "Travis?"
 
57
replies
¿Es verdad que los apellidos españoles terminados en -ez tienen proveniencia hebrea? Por ejemplo un funcionario Israelí se llama Simon Peres
 
61
replies
Hola, qué les parece si creamos una lista de barbarismos diversos "El barbarismo (del gr. barbarós, extranjero) consiste en escribir o en pronunciar mal las palabras o en emplear vocablos impropios, es decir, en usar el propio idioma como lo haría quien, por ser extranjero no lo conociera perfectamente ". Enciclopedia Autodidáctica Quillet TOMO I Diccionario de la Real Academia de la Lengua: " 1. m. Incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras , o en emplear vocablos impropios." Comúnmente se dice: hu mad era Debe decirse: hu mar eda ...
 
2
replies
Hola Por favor me busca a todas las palabras que se forman con el tilde diacritica. Por ejemplo: qué que Mí mi
 
21
replies
Hola, me gustaría saber porqué se habla español en Filipinas.
 
1
replies
ssilaba tonica de la palabra saltaron
 
5
replies
What is the reason behind different spanish languages in South American countries?
 
1
replies
porque la palabra entrada no lleva tilde
 
3
replies
Hola! Yo estoy leyendo Harry Potter en Espanol. Yo tengo una pregunta sobre la traducción directa de una frase en ingles. El libro dice: "la señora Dursley profirió un débil alarido y se tapó la boca con las manos, y el señor Dursley se puso de pie de un salto, con las venas de las sienes palpitándole ." I have translated this to mean: Mrs. Dursley hurled a shrill shriek and covered her mouth with her hands and Mr.Dursley put of foot of a leap, with the viens of his temple palpitating. Most of this makes sense, I am just confused by the "Dursley se puso de pie de un salto" part. What exactly is this sentence trying to say? Muchas gracias! Corrie
 
23
replies
La sílaba se define tradicionalmente como la menor unidad de impulso espiratorio y articulatorio en que se divide el habla real. La sílaba conforma la estructura básica fundamental de la palabra. Está constituida por un núcleo o cima (N) y márgenes silábicos: uno anterior (MSa) y otro posterior (MSp). Los márgenes silábicos anterior y posterior también son llamados prenuclear y posnuclear, respectivamente. Ejemplos: o -jo donde o es N ac -to donde a es N y c es MSp pe -so donde p es MSa y e es N car -ta donde c es MSa, a es N y r es MSp Como se ve, toda sílaba se constituye, básicamente, de una vocal (su núcleo) y de márgenes silábicos opcionales. Estructura de la sílaba en español C = consonante, V = vocal V a -la VC ár -bol VCC abs -te-ner CV di - le - ma CVC lan -za CVCC cons -tar CCV crá -ter CCVC blan -co CCVCC trans -bor-do Clasificación La sílaba se puede clasificar según dos puntos de vista: a) ausencia o presencia del acento; y b) ausencia o presencia de MSp (o coda). Según la ausencia o presencia del acento en una sílaba, esta se puede clasificar en tónica o átona. La sílaba tónica es aquella que destaca entre las demás sílabas por presentar mayor fuerza en la pronunciación: man- sión , ya -pa, pó -ci-ma. La sílaba átona es aquella que se pronuncia con menor intensidad: bur -sá- til , dic - cio -na- rio , que- chua . Por la posición de la sílaba átona respecto de la sílaba tónica, se puede decir sílaba pretónica o sílaba postónica si está antes o después de la sílaba tónica en una palabra. Así pues, toda palabra de más de dos sílabas (bisílaba o polisílaba) tiene una sílaba tónica y una o más átonas. Por otro lado, si se toma en cuenta la presencia o ausencia del margen silábico posterior (MSp o llamado también "coda"), la sílaba se puede clasificar en libre (o abierta) y trabada (o cerrada)....
 
13
replies
Este es un resúmen de los orígenes de la lengua castellana: Antes de la llegada de los romanos no existía una unidad lingüistica en la península ibérica. Los grupos colonizadores previos como los tartesios, celtas, íberos, fenicios, griegos y cartaginenses, habían conservado y extendido cada uno su propia lengua. Sin embargo, dichas lenguas tuvieron un impacto menor en la evolución del castellano que el predominio del latín. Además de los idiomas mencionados hay que agregar el vascuense. Los romanos emprenden la conquista de Hispania en el año 218 A.C. Roma, al conquistar nuevas tierras, acabó con las pugnas entre tribus, pueblos y ciudades, imponiendo su cultura e idioma, el latín, que se impuso rápidamente como intrumento de comunicación en todo el Imperio Romano. El latín pertenece a las llamadas lenguas itálicas que se hablaron antes de Cristo en la península del mismo nombre. A su vez, dichas lenguas itálicas pertenecían al indoeuropeo, originario de casi todas las lenguas que se hablan en Europa. Existieron en la época dos clases de latín: el culto y el vulgar. El primero era usado por los escritores y gente preparada; el vulgar era hablado por el pueblo de Roma. Este fue el que se impuso en todas las colonias. Dicho latín presentaba diversas modalidades según la época de conquista del territorio, la procedencia de distintas regiones de la península itálica, la cercanía o lejanía de comunicación con la metrópoli, etc. De este modo, en cada territorio conquistado la lengua impuesta adquirió diversos matices de expresión. Con el devenir del tiempo, la evolución del latín vulgar, al lado de la conformación de las naciones, vino a dar lo que hoy llamamos lenguas romances, románicas o neolatinas: español, francés, italiano, provenzal, catalán, gallego-portugués, retrorrománico, rumano y sardo. Luego de la caída del imperio de occidente en el siglo V, y debido a las invasiones que sufrió Hispania, se dificultaron notoriamente las comunicaciones entre Roma y todo el territorio que había conquistado. Este hecho permitió que el latín vulgar evolucionara con la mezcla de otras lenguas de grupos humanos que fueron invadiendo la Península Ibérica después de los romanos: visigodos, árabes, franceses, etc. Cada región fue agregando al latín vulgar que hablaban, formas de pronunciación de sus dialectos primitivos, así como vocabulario de las lenguas prerromanas; además fueron introduciendo palabras y usos lingüísticos de los subsecuentes invasores y colonizadores. Los germanos (suevos, vándalos y alanos) invadieron España en el año 409 d.C. Al comenzar el siglo VI llegaron los Visigodos, quienes transformaron las costumbres de los hispanorromanos, el derecho y la conciencia de Hispania como unidad independiente. En el año 711 d.C. los árabes invadieron España quienes estuvieron más de siete siglos en tierras hispánicas. Sólo en las montañas del norte quedan pequeños grupos humanos resistiendo. En todo el territorio conquistado: el Andaluz, se habla el árabe; sin embargo, los hispanogodos conquistados hablan su "lengua rústica". A estos habitantes del Andaluz se les llamó Mozarabes así como a su lengua. La influencia árabe en el español fue decisiva. El vocabulario español contiene unas cuatro mil palabras de origen árabe. En este periodo, que va desde el siglo IX hasta el XII, surgieron en la península unos romances, que darían paso a lenguas románicas —gallego-portugués, leonés, castellano, navarro-aragonés, catalán y mozárabe—, unas nuevas formas de hablar el latín, sólo que independientes ya de su lengua madre, convertidas cada una en un sistema propio. Existen documentos notariales que así lo atestiguan, dichos documentos emplean el latín, pero insertan palabras y construcciones romances. El castellano nació en una franja montañosa, mal y tardíamente romanizada, inculta y con fuertes raíces prerromanas. El castellano era el dialecto de los montañeses y vascos encargados, en el siglo IX, de defender de los árabes la frontera oriental del reino asturleonés. Esta lengua se diferenció del resto de lenguas romances debido a que presentaba un mayor dinamismo en su fonética, asi como también presentaba cambios que no coincidían con los restantes idiomas de la Península. Los primeros textos que se conservan en castellano datan del siglo XI, son las Glosas Emilianenses y Silenses . Concretamente el Códice Emilianense está fechado en el siglo IX, aunque las glosas que contiene fueron escritas a finales del siglo XI. En el está escrito el texto de una homilía en latín a la que el monje copista ha hecho sus propias anotaciones (glosas) en castellano entre líneas y al margen del texto. Esa página recoge la frase más larga que existe en todo el Códice en ese castellano arcaico. (página 72 del Códice Emilianense 60 del monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Cono aiutorio de nuestro dueno dueno Christo, dueno salbatore, qual dueno get ena honore et qual duenno tienet ela mandatione cono patre cono spiritu sancto enos sieculos delo sieculos. Facamus Deus Omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen. (Con la ayuda de nuestro Señor Don Cristo Don Salvador, Señor que está en el honor y Señor que tiene el mandato con el Padre con el Espíritu Santo en los siglos de los siglos. Háganos Dios omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz gozosos seamos. Amén.) Sin embargo, el primer texto literario escrito íntegramente en castellano fue el anónimo Cantar de mío Cid , cuya versión original data del siglo XII (1140 aproximadamente). El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales. Se considera que en la historia lingüística del castellano se pueden distinguir dos etapas: la primera, denominada "romance", en la que se escriben las primeras muestras de la nueva lengua, donde las variedades se van homogeneizando en torno al habla de Burgos, primer centro de nivelación del idioma, y la segunda, denominada "castellana", que comienza a partir de la obra del mencionado Alfonso X el Sabio. En el ámbito histórico, Castilla se consolidó como la monarquía más poderosa del centro peninsular, lo cual le permitió, en el siglo XIII convertirse en el único reino ibérico capaz de lograr la recuperación de los territorios bajo dominio musulmán, lo cual es, prácticamente, sinónimo de la expansión del castellano. El castellano unificó rápidamente a gran parte de la península: desplazó las hablas leonesas y aragonesas; se convirtió en la lengua romance propia de Navarra, en lengua única de Castilla, de Andalucía y del reconquistado reino de Granada. Tuvo tal fuerza que no sólo se consolidó como lengua de unidad, sino también se vio definitivamente consagrada con la aparición de la primera gramática de una lengua romance: la Gramática de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija, publicada en 1492 y, veinticinco años después, en 1517, con la obra del mismo autor, las Reglas de ortografía castellana, que compendia el texto anterior en su parte ortográfica.
 
1
replies
Hola a todos, no se si ese foro es el adecuado pero espero que me pueden ayudar acá Voy a hacer una examen en español y estoy practicando para eso. Me estoy educando sola entonces no se como son mis textos y que cosas debo mejorar. Abajo les pongo un texto que yo escribí tras escuchar una conferencia sobre educación. ¿Me pueden decir que cosas en general o especifica debo corregir/mejorar? Gracias! Acá viene mi texto: En ese conferencia se trata de la educación y como se cambio o también como se debe cambiarse. Según lo dicho la educación es en una época de una grande transformación. La mujer explica que antes y hasta hoy la educación es muy previsible, que todo es controlable y no hay ninguna sorpresa. Pero eso debe ser cuestionado. La practica pedagógica debe ser discutido y también la gente que están ensenando se deben preguntar por qué, para quién y como educan y ensañan cosas que ellos piensan que es verdad. Y además deben cuestionar esos verdades y deben adaptarse a nuevas formas de enseñanza y conocimientos de su materia. En ese conferencia quieren una educación menos intencional, una proximidad de distancia y que la educación sea un espacio de conversación, de encuentro. Quieren más preguntas y discusiones, cambios y aprendizaje. En mi opinión mucho de lo dicho está cierto pero también estoy en contra de algunas. Yo digo que en cada momento de tu vida debes aprender, mejorar tus conocimientos y prácticos. Entonces también la educación se puede mejorar. Pero igualmente es cierto que puedes criticar, cambiar y discutir hasta ya no es productivo. La gente que critican deben tener en cuenta que los profesores en la mayoría de los casos hacen lo mejor que puedan, pero tampoco son perfecto. Una otra cosa en cual no soy totalmente en acuerda es la proximidad entre el profesor y los alumnos. Eso depende mucho de que quieres alcanzar con el curso especifico. Pienso que en una escuela primaria o secundaria no está el mejor ni para el alumno ni para el profesor. Porque entonces los alumnos pierdan el respeto por el profesor y no aprendan tanto, encima porque hay algunos alumnos que ni tienen ganas de profundizar sus conocimientos. Pero tampoco creo, que sea lo mejor que el profesor sea considerado como dios para poner un ejemplo un poco exagerado. Los profesores deben encontrar la manera entre estas dos formas. Otra cosa es si alguien va a un curso en su tiempo libre porque quiere aprender algo de forma informal. Por ejemplo yo estoy aprendiendo una idioma además de las que me enseñan en la escuela pero es porque tengo ganas de hacerlo. También mi profe en ese curso lo hace porque tiene ganas de hacerlo. En ese caso no es necesario tener una distancia entre alumnos y el profesor. En final puedo decir que siempre se debe buscar una forma adecuado de mejorar y cambiar cosas. Obviamente siempre debes seguir buscando la educación “perfecta” pero también debes valorar que ya tenes. Saludos
 
6
replies
El Perú es un país multilingüe y pluricultural. No sólo se habla español, en la zona andina y amazónica se hablan, además, las llamadas lenguas amerindias (lenguas que existían desde antes de la llegada de los conquistadores peninsulares). En la zona andina encontramos dos familias lingüísticas: la quechua y la aru. La primera familia está está constituida por una serie de dialectos que cubren veinte de los veinticuatro departamentos del Perú. La familia aru está conformada por dos lenguas: la jacaru (o cauqui) y el aimara. La primera se habla en el distrito yauyino de Tupe (sur de Lima) y la segunda, en el Collao (Puno y parte de Bolivia, principalmente). En la zona amazónica hay aproximadamente 18 familias lingüísticas que contienen a una o más lenguas. Destacan las lenguas shipibo, aguaruna, bora y asháninka. Las lenguas amerindias en el Perú, en especial en la Amazonia, están en proceso de extinción pues ceden el paso al castellano. Esta situación se debe a que no se aplica una política seria de conservación de lenguas. Saludos N.B. Este es solo un resumen. El libro El multilingüismo en el Perú (1998), de Inés Pozzi-Escot, contiene información mucho más detallada. ...
 
1
replies
Hola! Necesito ayuda - Sory de Polonia y escribo mi trabajo de licenciatura sobre la traducción de la pelicula i ahora quiero escribir un poco sobre el doblaje. Pero no se si esta oración va bien? "En éste tipo de traduccion es muy importante hablar la lengua llegada así como se parezcaría que el actor que se aparece en la pantalla habla en está lengua como fue su lengua materna. " - Esto trata de una persona que dobla - que ella tiene que hablar con tanta sicronización labial, con ajuste.. (sabeis?) que el destinatario no se da cuenta que esta lengua no esta la lengua materna de este actor que esta en la pantalla, sino que habla como hablaria en su lengua materna..no se que este es claro, pero yo se mezclo mucho con esta frase y no se como escribirla..:/ Pido ayuda! Muchas gracias:*
 
5
replies
Generalmente se dice "hay que ayudarse a uno mismo" si es un varón y también las mujeres lo dicen, pero una mujer debería decir "hay que ayudarse a una misma" si le está hablando a otra mujer (?). Y si le está diciendo eso a un hombre... ¿qué debe de decir "una misma" o "uno mismo"?
 
12
replies
Afrikaans: Sudáfrica Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo). Alemán: Alemania, Austria, Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo, Suiza. Amhárico: Etiopía. Árabe: Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Comoras, Chad, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Eritrea, Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sahara Occidental, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Yemen, Yibuti. Armenio: Armenia. Azerí: Azerbaiyán. Aymara : Bolivia, Perú. Bahasa: Indonesia (Bahasa Indonés). Bengalí: Bangladesh. Bielorruso: Bielorrusia. Birmano: Myanmar. Bislama: Vanuatu. Bosnio: Bosnia-Herzegovina. Bribrí: Costa Rica. Búlgaro: Bulgaria. Catalán: España, Andorra, Francia e Italia. Cingalés: Sri Lanka. Croata: Croacia, Bosnia-Herzegovina. Coreano: Corea del Norte, Corea del Sur. Chamorro: Marianas del Norte, Guam. Checo: República Checa. Chibcha: Colombia. Chichewa: Malawi. Chino: China, Brunei, Hong Kong, Singapur,Taiwán. Creole: Haití, Guadalupe, Martinica. Danés: Dinamarca. Divehi: Maldivas Dzongkha: Bhután Escocés: Escocia. Eslovaco: Eslovaquia. Esloveno: Eslovenio. Español: Andorra, Argentina, Bolivia, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Filipinas, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Oriente Próximo, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sahara Occidental, Uruguay, Venezuela. Estonio: Estonia. Euskera: España (País Vasco y parte de Navarra), Francia (País Vasco francés). Feroés: Islas Feroe. Filipino: Filipinas Finés: Finlandia. Francés: Francia, Andorra, Bélgica, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camerún, Canadá, Congo, Costa de Marfil, Chad, Comoras, Gabón, Guinea, Guinea Ecuatorial, Haití, Luxemburgo, Madagascar, Malí, , Mónaco, Níger, Nigeria, República Centroafricana, República Democrática del Congo, Ruanda, Senegal, Seychelles, Suiza, Togo, Vanuatu, Yibuti, Canadá. Frisón: Holanda. Gagauzo: Moldavia. Galés: Gales. Gallego: España (Galicia). Georgiano: Georgia. Gibelterse : Kiribati. Griego: Grecia y Chipre. Guaraní: Paraguay Hebreo: Palestina, Israel. Hindi: India, Guayana, Fiji. Húngaro: Hungría, Serbia y Montenegro (Voivodina). Inglés: Australia, Botsuana, Canadá, Camerún, Escocia, Estados Federados de Micronesia, Estados Unidos, Fiji, Filipinas, Gales, Gambia, Ghana, Guyana, Hong Kong, India, Inglaterra, Irlanda, Islas Salomón, Islas Marshall,Kenia, Kiribati, Lesotho, Liberia, Malawi, Maldivas, Malta, Marianas del Norte, Nauru, Niue, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Ruanda, Samoa, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sudáfrica, Swazilandia, Tonga, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe. Irlandés: Irlanda. Islandés: Islandia. Italiano: Italia, San Marino, Suiza. Japonés: Japón. Jemer: Camboya. Kaqchikel: Guatemala. Kazajo: Kazajstán. Kinyarwanda: Ruanda. Kirguís: Kirguistán. Kirundi: Burundi. Kiswahili: Kenia. Kurdo: Irak, Turquía, Irán. Lao: Laos. Latín: Ciudad del Vaticano. Letón: Letonia. Lingala: Congo. Lituano: Lituania. Luxemburgués: Luxemburgo. Macedonio: Macedonia. Malayo: Malasia, Brunei, Singapur. Maltés: Malta. Mam: Guatemala. Maorí: Nueva Zelanda. Mapudungun: Chile, Argentina. Marshalés: Islas Marshall. Moldavo: Moldavia. Mongol: Mongolia Nahuatl: México. Nauruano: Nauru. Neerlandés u Holandés: Holanda, Bélgica, Suriname. Nepalí: Nepal. Noruego (Nynorsk y Bokmal): Noruega. Panyabí: India, Pakistán, Bangladesh. Patois: Costa Rica, Jamaica. Persa: Afganistán, Irán. Pocomam: Guatemala. Polaco: Polonia. Portugués: Portugal, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental. Q'eqchí: Guatemala. Quechua: Bolivia, Ecuador, Perú. Quiché: Guatemala. Serbio: Serbia y Montenegro, Bosnia-Herzegovina. Sueco: Suecia, Finlandia. Shona: Zimbabwe. Swati: Swazilandia. Swahili: Tanzania. Retorrománico: Suiza. Rumano: Rumania, Moldavia. Ruso: Rusia, Bielorrusia, Kazajstán, Moldavia. Sesotho: Lesotho. Somalí: Somalia. Swahili: Burundi. Tailandés: Tailandia. Tamil: Singapur, Sri Lanka. Tayik: Tadyikistán. Tetun: Timor Oriental. Tigriña: Eritrea Tongano: Tonga. Tswana: Botsuana, Sudáfrica. Turco: Turquía, Chipre. Turcomano: Turkmenistán. Tuvaluano: Tuvalu. Ucraniano: Ucrania, Moldavia. Urdú: Afganistán, Pakistán. Uzbek: Uzbekistán. Vietnamita: Vietnam. Venda: Sudáfrica. Xinca: Guatemala. Zulú: Sudáfrica. Fuente: Wikipedia y Encarta ...
 
7
replies
Entre España y México hay variaciones de pronunciación con ciertas palabras del francés incorporadas al español. Plafón - para referirse al techo falso hecho de poliestireno expandido mejor conocido como: México: Unicel o hielo seco; "Frigolit", por la empresa fabricante del mismo nombre. Nicaragua: Poroplás; Perú: Tecnopor. Uruguay: Espuma plast. Vedette - que en México se dice vedet Carné - que en México se dice carnet Bombón - en México decimos bonbón directo del francés Marchante - del francés marchand. Es muy común que en los mercados públicos le digan a uno: ¿qué va a llevar marchantita )
 
2
replies
1. ¿Quién es su mejor amigo? Mi mejor amigo es Martin. 2. ¿Dónde vive usted? Yo vivo en Toronto. 3. ¿Qué necesita usted para tener un español muy bueno? Tengo que necesita paciencia para tener español muy bueno. 4. ¿A quién visita usted con frecuencia? Visito mi amiga María con frecuencia. 5. ¿Qué países desea conocer usted? Deseo conocer países como México y Estados Unidos de América. 6. ¿Qué debe hacer usted en su trabajo todos los días? Debo trabajar mi español todos los días. 7. ¿Qué va a hacer usted mañana? Voy a ir a la playa mañana. 8. ¿Adónde van a pasar las próximas vacaciones de verano sus amigos? Voy a pasar las próximas vacaciones de verano con mis amigos en Cuba. 9. ¿Va usted a estudiar otras materias, además de español? Sí, voy a estudiar otras materias, además de español. 10. ¿Qué debe hacer usted si pierde la cartera en el taxi, en una ciudad desconocida? Si pierdo la cartera en el taxi, en una ciudad desconocida, debo partir a la policía inmediatamente.
By xgiavxgiav  
 
1 2 3 4