Estoy muy de acuerdo con Mikel, y eso es exactamente lo que hice yo cuando empecé con el castellano.
En la mano: libro (en castellano), mismo libro (en inglés) y diccionario. Así, a la misma vez que conocer palabras, puedes ver la interpretación de una frase de un idioma a otra. A veces, en particular al empezar a saber otra lengua, hay una tendencia a traducir literalmente lo que quiero decir en tu idioma "nuevo" y eso puede sonar un poco raro. Por eso no sólo es importante aprender palabras sino es primordial entender la "manera" de decir las cosas.
Bien,,, unos libros que utlicé yo:
Alicia en el País de las Maravillas (versión para niños)
Alí Baba y los Cuarenta Ladrónes (versión para niños)
Charlie y la Fábrica de Chocolate
El Principito
Buena suerte!