ingeniero/a/ía

1 2
   Share on Facebook  
wikke  #33429  Tue, 22 Jul 08 09:35 PM

En mi "libro de texto español" hace mención la palabra
(en holandés) "ingenieur" como "el ingeniero" y "la ingeniera";
por eso era sorprendido que en otro sitio se tradujo en "el ingeniero"
y "la ingeniería". Qué curioso, ¿no? Pero, ¿cuál de estas (palabras)
es correctoaoao? (lo no sé, yo seleccionaría "correcto", pero no soy seguro).
 ¿Quién quiere ayudarme por la presente? adelante gracias .


  
Top 50 Contributor
Joined on 03-04-2008
Holanda
Usuario Regular (110)
Please, correct my mistakes!!Por favor, ¡mejore mis faltas!
QazBomber  #33430  Tue, 22 Jul 08 09:48 PM
 Correcta, si ya lo sabes, no dudes Wink

 

Sobre el tema:

(El/la) ingeniero/a es la persona que se dedica a trabajar en temas de ingeniería. La ingeniería es la "ciencia" o el "estudio". Es decir, ingeniería aeronáutica (de aviones), ingeniería naval (de barcos), ingeniería de telecomunicaciones, ingeniería informática...

¿Comprendes? 

 

Saludos 

  
Top 25 Contributor
Joined on 26-10-2006
España (Valladolid)
Usuario Frecuente (282)
Trusted Users
wikke  #33432  Tue, 22 Jul 08 10:25 PM

QazBomber: por eso supongo (in Inglés):
The "scientific student" => la ingeniería,
no importa señor o señora.

"Correcta, si ya lo sabes, no dudes" : es verdad que a veces
me parece la atención cuidada, entre subtantivo con adjetivo(s) etc,
muy complejo y entonces no lo sé más...pero todavía persisto.....

Por favor. Querría corregir mis 3 textos de hoy, siempre aprendo mucho de ellos.
Pero quizá todos los textos eran sin faltas Big Smile

  
QazBomber  #33433  Tue, 22 Jul 08 10:40 PM
 Te corrijo estos:

wikke

"En mi "libro de texto español" hace mención la palabra
(en holandés) "ingenieur" como "el ingeniero" y "la ingeniera";
por eso era estoy sorprendido de que en otro sitio se tradujo en como "el ingeniero"
y "la ingeniería". Qué curioso, ¿no? Pero, ¿cuál de estas (palabras)
es correctoaoao? (lo no sé, yo seleccionaría eligiría "correcto", pero no soy estoy seguro).
 ¿Quién quiere ayudarme por la presente? adelante gracias . "


wikke

QazBomber: por eso supongo (in en Inglés):
The "scientific student" => la ingeniería,
no importa señor o señora.

"Correcta, si ya lo sabes, no dudes" : es verdad que a veces
me parece la atención cuidada ¿?, entre subtantivo con adjetivo(s) etc,
muy complejo y entonces no lo sé más ¿?...pero todavía persisto/insisto.....

Por favor. Querría corregir mis 3 textos de hoy, siempre aprendo mucho de ellos.
Pero quizá todos los textos eran estaban sin faltas Big Smile

Creo que me has entendido justo al revés... Utilicemos el inglés para ver si nos entendemos...

Ingeniero/a: engineer
Ingeniería: engineering

 

Una persona es ingeniera, no ingeniería. 

  
wikke  #33434  Tue, 22 Jul 08 11:20 PM

Comprendo ahora: la confusión es aquí
"ingenieur en holandés", siempre una persona.
Lo mejor yo comparo el tema con "el/la peluquero/-a" en su "peluquería".

la atención cuidada ¿?,
entonces no lo sé más ¿?...
explicando: siempre tengo que poner atención
entre femenino y masculino del palabras y sus adjetivo(s), y
a veces vuelvo loco de esto.... ¿entiendes?

  
QazBomber  #33453  Wed, 23 Jul 08 12:58 PM
wikke

Comprendo ahora: la confusión es está aquí
"ingenieur en holandés", siempre es una persona.
Lo mejor yo comparo el tema con "el/la peluquero/-a" en su "peluquería".

la atención cuidada ¿?,
entonces no lo sé más ¿?...
explicando: siempre tengo que poner atención
entre femenino y masculino del palabras y sus adjetivo(s), y
a veces me vuelvo loco de con esto.... ¿entiendes?

 

 

Sí te entiendo, sí... A mí también me pasa con el francés Big Smile 

  
wikke  #33458  Wed, 23 Jul 08 09:37 PM

Sí, sí, el francés también está "une misère" tan "difficile",
pero esto probable valida para cualquiera estudiando una lengua entranjera,
entonces QazBomber, nunca prueba el holandés Huh?(yo todavía no lo entiendo)Big Smile.
Gracias por tus correctiones, quedo apreciar estas.

¿?a veces me vuelvo loco de con esto
en Inglés: sometimes I go crazy off it => that`s why I choose "de"
no entiendo: "con" => sometimes I go crazy with it...
¿Quizá en español está una expresión? "volver loco con"
 

  
QazBomber  #33474  Thu, 24 Jul 08 11:51 AM
wikke

Sí, sí, el francés también está es "une misère" tan "difficile",
pero esto probablemente valida válido para cualquiera que esté estudiando una lengua entranjera,
entonces QazBomber, nunca prueba pruebes el holandés Huh?(yo todavía no lo entiendo)Big Smile.
Gracias por tus correctiones correcciones, quedo en apreciar estas. Es una expresión muy formal, pero muy elegante. A mí no se me habría ocurrido...Huh?

¿?a veces me vuelvo loco de con esto
en Inglés: sometimes I go crazy off it => that`s why I choose "de"
no entiendo: "con" => sometimes I go crazy with it...
¿Quizá en español está es una expresión? "volver loco con"
 

 

La verdad es que con "volverse loco" pueden ir varias preposiciones. Depende del contexto:

-"Me vuelvo loco de amor." 

-"Me vuelvo loco por/con esto."

-"Me vuelvo loco por ti" Pero no puedes decir "Me vuelvo loco contigo". Bueno, en realidad sí podrías decirlo pero estarías diciendo que los dos os volvéis locos a la vez.

 Si alguna vez dudas, pon "volverse loco por", porque en la mayoría de casos es correcto. Incluso en el primer ejemplo, se podría decir "Me vuelvo loco por amor", aunque suene un poco raro al oido español. 

 

 

  
wikke  #33483  Thu, 24 Jul 08 09:30 PM


Y vea: un nuevo problema gramatica ha generado
(pero sí entiendo tus explicaciones);
por ahora quiero estudiar un poco más simple con motivo de
evitar me ahogo en "gramaticalojico" (palabra propia).

desde hoy voy a profundizar en el caso "ser/estar" ( una vez más),
porque todavía hago demasiadas faltas, esto llama la atención extra.

No dudo que: hasta mis preguntas del caso, saludos.
¡qué nuevo avatar divertido!


 

  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: Gramática - General Spanish grammar questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions