wikkeSí, sí, el francés también está es "une misère" tan "difficile",
pero esto probablemente valida válido para cualquiera que esté estudiando una lengua entranjera,
entonces QazBomber, nunca prueba pruebes el holandés
(yo todavía no lo entiendo)
.
Gracias por tus correctiones correcciones, quedo en apreciar estas. Es una expresión muy formal, pero muy elegante. A mí no se me habría ocurrido...
¿?a veces me vuelvo loco de con esto
en Inglés: sometimes I go crazy off it => that`s why I choose "de"
no entiendo: "con" => sometimes I go crazy with it...
¿Quizá en español está es una expresión? "volver loco con"
La verdad es que con "volverse loco" pueden ir varias preposiciones. Depende del contexto:
-"Me vuelvo loco de amor."
-"Me vuelvo loco por/con esto."
-"Me vuelvo loco por ti" Pero no puedes decir "Me vuelvo loco contigo". Bueno, en realidad sí podrías decirlo pero estarías diciendo que los dos os volvéis locos a la vez.
Si alguna vez dudas, pon "volverse loco por", porque en la mayoría de casos es correcto. Incluso en el primer ejemplo, se podría decir "Me vuelvo loco por amor", aunque suene un poco raro al oido español.