Help with work words.

   Share on Facebook  
Kdkd  #13951  Mon, 18 Dec 06 01:33 AM
My dad works with many Spanish-speaking people, but he does not speak Spanish himself. He's asked me to help him learn some phrases to make working with the Speanish-speakers less confusing for both sides. I was able to give him some things, but I would like to know how to say...

Supervisor
Manager
Facility
Maintainence
Please get me the supervisor.
I am looking for the supervisor.
I need to speak with the supervisor.

Also, I would like to know, would it be best for my dad to use "usted" at work? To both his non-friend coworkers and his superiors?Thank you.
  
Top 200 Contributor
Joined on 09-11-2006
Usuario Principiante (13)
Estoy aprendiendo español. Por favor, dígame todo de mis errores que vea... Smile [:)]
Carolina  #13953  Mon, 18 Dec 06 02:48 AM

Hola!

Supervisor=el/la superintendente

Manager=el gerente/la gerente/el jefe/la jefa

Facility=la falcultad

Maintainence=mantenimiento

Please get me the supervisor=Por favor, agarrame el superintendente (Be careful with this. Usually in a business environment you don't use commands. It would sound better to say "¿Me agarrra(s) al superintendente, por favor? or "¿Me puede(s) agarrar al superindente, por favor? Can you get me the supervisor please?

I am looking for the supervisor=(Le) estoy buscando al superintendente/(Le) estoy buscando a la superintendente (this one is if it's a woman)

I  need to speak with the supervisor=Necesito hablar con el superintendente/Necesito hablar con la superintendente

Your dad would probably want to talk to his supervisors and to his coworkers, that he doen't know very well, in the "Ud." form. Usually, you talk to costomers in the U.d form and to people that you don't know very well. Also, you use it to show respect to your maneger. The "tu" form is what friends use and it is used among coworkers. Sometimes, kids talk to their parents in the ud. form in some Spanish speaking countries, but usually they talk in the tu form. When in doubt I think it's always best to talk in the ud. form. It's not insulting to be too formal with someone. It would only sound weird if a kid talked to another kid in the ud. form.

Espero haberte ayudado

Saludos

 

  
Top 25 Contributor
Joined on 30-11-2006
Usuario Frecuente (482)
Julius  #13987  Mon, 18 Dec 06 09:29 PM

Carolina

Please get me the supervisor=Por favor, agarrame el superintendente (Be careful with this. Usually in a business environment you don't use commands. It would sound better to say "¿Me agarrra(s) al superintendente, por favor? or "¿Me puede(s) agarrar al superindente, por favor? Can you get me the supervisor please?

Hola Carolina:

Lo sé, Embarrassed, yo no hice la pregunta inicial, pero hay una cosa que no entiendo bien, ahora me toca aprender inglés. Cuando dices Please get me the supervisor ¿Quieres decir algo así como que si ves al supervisor le dices que lo estoy buscando? ¿avisa al superindendente, por favor?.

  
Top 25 Contributor
Joined on 05-11-2006
Spain - España
Usuario Frecuente (366)
Carolina  #13997  Tue, 19 Dec 06 12:47 AM

Hola Julius-

Pues...es un poco diferente. "Please get me the supervisor" quiere decir que lo estoy buscando entonces ¿puedes decirle que venga aqui? Yo pienso que suena mejor decir "Puedes decirle al superintendente que venga aqui." Pero, basicamente es igual que "Por favor, agarrame al superindente, verdad?" O no se dice asi en español?

 

 

  
Auser  #14000  Tue, 19 Dec 06 01:19 AM
Carolina


Please get me the supervisor=Por favor, agarrame el superintendente (Be careful with this. d talked to another kid in the ud. form.



 



Sonaría mejor decir, "Por favor, llameme al supervisor/gerente/administrador."
  
Top 25 Contributor
Joined on 17-01-2006
US
Miembro Pleno (691)
Moderator
www.stuffwhitepeoplelike.com
Julius  #14001  Tue, 19 Dec 06 01:29 AM

En español europeo casi no usamos la palabra agarrar, en sustitución de ella usamos coger, que en ciertos lugares de  América no se utiliza ya que en algunos países tiene connotaciones sexuales, por ejemplo en México.

No díriamos la frase así como la has escrito tu, de agarrar en sentido figurado, por ejemplo diríamos: Si ves al supervisor lo coges/agarras y le dices que venga aquí. Pero agárrame/cógeme al superintendente, sin mas, no es correcto. Lo mas parecido a Please let me the supervisor sería Por favor, mándame al supervisor,  si el trato es de usted Por favor, mándeme al supervisor

Esto es lo que pienso Idea

  
Carolina  #14003  Tue, 19 Dec 06 01:40 AM

Gracias Julius

Saludos

  
Kdkd  #14008  Tue, 19 Dec 06 05:05 AM
Thank you all for your help. Sorry for the confusion with "Please get me the supervisor"--I didn't really need a direct translation of that, just something that has the same meaning, but I couldn't think of another way to phrase it at the time.
  
AddThis Feed Button RSS Feed: Beginner's Spanish - Español para principiantes
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service