"Hacer/Rendir/etc. un examen"

   Share on Facebook  
QazBomber  #33585  Tue, 29 Jul 08 11:33 PM

Following of the conversation started on this thread - Pucca


Crom

Del mismo modo, hay una diferencia entre hacer y tomar un examen:

El profesor hace (elabora/diseña) un examen, mientras que el alumno da (rinde) el examen (aunque ahora ya sé que en algunas variades se dice que el alumno hace un examen).

 


Permíteme hacer una pequeña aclaración: en "algunas variedades" se dice el alumno "rinde el exámen". Te recuerdo que el DRAE es el diccionario normativo, no una página de Perú (te puedo enseñar otra página del mismo portal con "hacer un exámen"), y no veo ninguna defición en el DRAE de la palabra "rendir" que se adapte a lo que deseamos, en este caso, expresar. El verbo "hacer", es un verbo baúl, y sus múltiples significados si se adaptan al sentido que queremos dar.

Ahora bien, "hacer un examen", al igual que "rendir un examen", es "local", depende de la zona. Aquí decimos hacer y allí rendir, dejando aparte la "incorrección" al usar ese verbo. Lo que me pica, por así decirlo, es lo de "algunas variedades". Prueba a poner en google las dos formas, a ver con cuál encuentras más páginas. Verás, que resulta que son "algunas variedades" las que utilizan "rendir". No si se comprende lo que quiero matizar... Lo más ampliamente utilizado (y "lo más correcto") es "hacer un examen".


Saludos


P.S.: Yo suelo rendir en los exámenes...

  
Top 25 Contributor
Joined on 26-10-2006
España (Valladolid)
Usuario Frecuente (362)
Trusted Users
Crom  #33592  Wed, 30 Jul 08 01:41 AM
QazBomber
Permíteme hacer una pequeña aclaración: en "algunas variedades" se dice el alumno "rinde el exámen". Te recuerdo que el DRAE es el diccionario normativo, no una página de Perú (te puedo enseñar otra página del mismo portal con "hacer un exámen"), y no veo ninguna defición en el DRAE de la palabra "rendir" que se adapte a lo que deseamos, en este caso, expresar. El verbo "hacer", es un verbo baúl, y sus múltiples significados si se adaptan al sentido que queremos dar.

Ahora bien, "hacer un examen", al igual que "rendir un examen", es "local", depende de la zona. Aquí decimos hacer y allí rendir, dejando aparte la "incorrección" al usar ese verbo. Lo que me pica, por así decirlo, es lo de "algunas variedades". Prueba a poner en google las dos formas, a ver con cuál encuentras más páginas. Verás, que resulta que son "algunas variedades" las que utilizan "rendir". No si se comprende lo que quiero matizar... Lo más ampliamente utilizado (y "lo más correcto") es "hacer un examen".

Saludos

P.S.: Yo suelo rendir en los exámenes...

Hola

Como ya mencioné antes, sea en España o Ameríca, ambas son variedades. Con "algunas variedades" me refería a que en "español general" el verbo hacer es frecuente, pero no sé si en España u otros países hispanohablantes.

Ahora bien, el ejemplo que dejé en el enlace fue simplemente para mostrar que "rendir" se usa con el . Habrá que buscar en el Redes de Ignacio Bosque para ver con qué verbos se puede usar el nombre examen (sin tilde).

Por otro lado, el verbo hacer es muy semánticamente muy general, pues se puede usar en muchos contextos en los cualesun verbo más preciso (con significado denotativo) encajaría mejor: hacer un edicifio (construir un edificio), hacer una estatua (esculpir una estatua), hacer de anfitrión (actuar/fungir de anfitrión -según el caso), entre otros.

Otro es el caso de "rendir en alguna actividad". Como dije antes, no sabía que se decía "hacer un examen" en referencia a "resolver un examen [un evaluado]".

Saludos

PD No sabía que en España se usara la acepción 53 -según el DRAE- de "picar".

  
Top 10 Contributor
Joined on 08-12-2005
Santa Anita, Lima, Perú
Miembro Senior (1,668)
ModeratorProficient Speaker
I am here to learn from each other. Usa la opción de insertar símbolos (symbols) si tu teclado no tiene caracteres en español.
AddThis Feed Button RSS Feed: Vocabulario y Modismos - Vocabulary
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service