We have a wide variety of direct marketing options available, contact us here for more info.
1 2
2 Email subscribers
+1
This is a discussion topic. Latest post 129 days ago by Anonymous. 13 replies.
|
Elena  [More info]

Hay frases argentinas que me parecen más expresivas que las equivalentes españolas, y más suaves, por ejemplo

¡qué mala onda...!

aunque no lo usamos aquí,  si le digo esto a un español me va a entender, no se va a molestar, y va a ser más fácil explicarle que  que está mostrando mal carácter en ese momento. Esta expresión ya la he usado y funciona. me encanta.

no me hagas sentir mal

esta es buenísima, sus efectos son rapidímos y siempre suaves, no molesta a nadie

A ver si sabéis que quiere decir lo siguiente

le envío la encomienda por el principal

cuando me dijeron esto no entendí absolutamente nada. No sabía a qué se referían con encomienda y el principal. Y era un paquete enviado por el ascensor principal del edificio. Para mí era chino.

Y qué me decís de esto

parate

si aquí alguien te dice 'párate' quiere decir que te estés quieto, que dejes de caminar o de hacer lo que estés haciendo, cualquier cosa,  y allí 'parate' con stress en la segunda a, quiere decir que te pongas de pie :D

Joined on Fri, Sep 16 2005
Spain
Usuario Frecuente 325
+1 Sextus  [More info]

Tus observaciones son bastante cómicas.

El del "principal" yo tampoco lo entendí hasta que diste el contexto. Si alguien me dijera eso a mí, sólo lo entendiera si la palabra "ascensor" hubiese sido dicha en algún momento o fuera evidente que se trata de ello por algo que se dijo previamente.

Decimos "parate", y no párate. porque usamos "vos", de modo que siempre acentuamos distinto a la mayoría de los demás hispanoparlantes. A veces cuando escribo en el foro, espero que el que no es nativo no se confunda con las tildes que pongo en los verbos. Por ej., en lugar de "mira" escribo "mirá".

Saludos,

Sextus

Joined on Thu, Nov 10 2005
Buenos Aires
Miembro Pleno 612
+1 Elena  [More info]

Me encanta que escribas y acentúes exactamente como hablas, así se ve como es el español de Argentina, es lo lógico, y los que están estudiando español aprenden más, y otra cosa, los nativos no argentinos lo aprendemos también.

Hay una palabra muy simpática, fiaca, no me acuerdo de cómo se usa. ¿Me puedes hacer algunas frases con ella?

 

+1 Elena  [More info]

Más diferencias, esta vez de pronunciación.

Cuando escuché por primera vez la palabra yuyería (herboristería) entendí chuchería (caramelos, chicles, dulces pequeñitos) .porque los argentinos, no sé si todos,  quizá sólo en Buenos Aires, pronuncian la y casi como la ch española.

+1 Sextus  [More info]
Elena

Más diferencias, esta vez de pronunciación.

Cuando escuché por primera vez la palabra yuyería (herboristería) entendí chuchería (caramelos, chicles, dulces pequeñitos) .porque los argentinos, no sé si todos,  quizá sólo en Buenos Aires, pronuncian la y casi como la ch española.

Es algo característico sobre todo de Buenos Aires, pero podés encontrarlo perfectamente en otras regiones. De todas formas, la diferencia entre la manera en que pronunciamos "yuyería" y la manera en que pronunciamos "chuchería" es clarísima: nunca podríamos confundir una por otra.

La pronunciación de la que hablás es uno de los rasgos que caracterizan al español argentino en los demás países hispanoparlantes (aunque como dije, esa prounciación no sea empleada por todos los argentinos). También la encontrás en las palabras "calle", "lluvia". Me imagino que la primera vez que escuchaste nuestra manera de pronunciar este tipo de palabras te habrá causado mucha gracia.

+1 Sextus  [More info]
Elena

Hay una palabra muy simpática, fiaca, no me acuerdo de cómo se usa. ¿Me puedes hacer algunas frases con ella?

"Tengo que lavar y planchar la ropa, pero tengo mucha fiaca".

Si alguien se levanta a la mañana y está muy cansado y sin ganas de hacer nada, puede decir. "¡Qué fiaca que tengo hoy!".

"Fiaca" significa pues "desgano" o "pereza". También se puede utilizan como sustantivo: "Pablo y Marcos son unos fiacas terribles". Pero esto uso es, al menos en mi experiencias, menos usual que el anterior.

Nos vemos, che.

+1 Arggie86  [More info]
A ver, "fiaca" en gallego básico (así es como nos referimos a los españoles en general en argentina) significa "palo" en el sentido de "me da palo hacer tal cosa".
La pronunciación de la "y" y la "ll" es como el "sh" inglés o el "ix" catalán (caixa, xantatge). En el interior del país, es decir provincias otras que Buenos Aires y sobre todo al norte, suele suavizarse este sonido crendo el mismo sonido que la "j" catalana (jo, jogar, passejar-se). Claro, no sé si sabés catalán... ;)
Joined on Wed, Nov 22 2006
Buenos Aires
Usuario Nuevo 06
fuuu que tonteria... porfavor. me parece que para opinar deberias saber un poquito mas..
el sonido nuestro ( argentino) ll o y , como quieras ... no se parece en nada a la ch, por que ese sonido nosotros tambien lo usamos.. o nunca escuhaste "che"...
y no, no es solo de buenos aires. en casi toda argentina se habla asi, no hay tanta diferencia de sonido como en españa. y digo "casi" por que en las provincias norteñas, o del este, como puede ser san juan, el sonido "y" se pronuncia ... parecido al español (de españa).  
 
¡Uy....Que fiaca que tengo!

Significa que tengo mucha pereza
 
1 2
© MediaCet Ltd. 2010, xC v6.0.3896.26118. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.