es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

frases argentinas muy útiles

Esto es una discusión · 18 respuestas
1 2
Hay frases argentinas que me parecen más expresivas que las equivalentes españolas, y más suaves, por ejemplo

¡qué mala onda...!

aunque no lo usamos aquí, si le digo esto a un español me va a entender, no se va a molestar, y va a ser más fácil explicarle que que está mostrando mal carácter en ese momento. Esta expresión ya la he usado y funciona. me encanta.

no me hagas sentir mal

esta es buenísima, sus efectos son rapidímos y siempre suaves, no molesta a nadie

A ver si sabéis que quiere decir lo siguiente

le envío la encomienda por el principal

cuando me dijeron esto no entendí absolutamente nada. No sabía a qué se referían con encomienda y el principal. Y era un paquete enviado por el ascensor principal del edificio. Para mí era chino.

Y qué me decís de esto

parate

si aquí alguien te dice 'párate' quiere decir que te estés quieto, que dejes de caminar o de hacer lo que estés haciendo, cualquier cosa, y allí 'parate' con stress en la segunda a, quiere decir que te pongas de pie Emotion: big smile
Usuario Frecuente325
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Tus observaciones son bastante cómicas.

El del "principal" yo tampoco lo entendí hasta que diste el contexto. Si alguien me dijera eso a mí, sólo lo entendiera si la palabra "ascensor" hubiese sido dicha en algún momento o fuera evidente que se trata de ello por algo que se dijo previamente.

Decimos "parate", y no párate. porque usamos "vos", de modo que siempre acentuamos distinto a la mayoría de los demás hispanoparlantes. A veces cuando escribo en el foro, espero que el que no es nativo no se confunda con las tildes que pongo en los verbos. Por ej., en lugar de "mira" escribo "mirá".

Saludos,

Sextus
Miembro Pleno612
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Me encanta que escribas y acentúes exactamente como hablas, así se ve como es el español de Argentina, es lo lógico, y los que están estudiando español aprenden más, y otra cosa, los nativos no argentinos lo aprendemos también.

Hay una palabra muy simpática, fiaca, no me acuerdo de cómo se usa. ¿Me puedes hacer algunas frases con ella?
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Más diferencias, esta vez de pronunciación.

Cuando escuché por primera vez la palabra yuyería (herboristería) entendí chuchería (caramelos, chicles, dulces pequeñitos) .porque los argentinos, no sé si todos, quizá sólo en Buenos Aires, pronuncian la y casi como la ch española.
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
ElenaMás diferencias, esta vez de pronunciación.

Cuando escuché por primera vez la palabra yuyería (herboristería) entendí chuchería (caramelos, chicles, dulces pequeñitos) .porque los argentinos, no sé si todos, quizá sólo en Buenos Aires, pronuncian la y casi como la ch española.

Es algo característico sobre todo de Buenos Aires, pero podés encontrarlo perfectamente en otras regiones. De todas formas, la diferencia entre la manera en que pronunciamos "yuyería" y la manera en que pronunciamos "chuchería" es clarísima: nunca podríamos confundir una por otra.

La pronunciación de la que hablás es uno de los rasgos que caracterizan al español argentino en los demás países hispanoparlantes (aunque como dije, esa prounciación no sea empleada por todos los argentinos). También la encontrás en las palabras "calle", "lluvia". Me imagino que la primera vez que escuchaste nuestra manera de pronunciar este tipo de palabras te habrá causado mucha gracia.
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
ElenaHay una palabra muy simpática, fiaca, no me acuerdo de cómo se usa. ¿Me puedes hacer algunas frases con ella?

"Tengo que lavar y planchar la ropa, pero tengo mucha fiaca".

Si alguien se levanta a la mañana y está muy cansado y sin ganas de hacer nada, puede decir. "¡Qué fiaca que tengo hoy!".

"Fiaca" significa pues "desgano" o "pereza". También se puede utilizan como sustantivo: "Pablo y Marcos son unos fiacas terribles". Pero esto uso es, al menos en mi experiencias, menos usual que el anterior.

Nos vemos, che.
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
A ver, "fiaca" en gallego básico (así es como nos referimos a los españoles en general en argentina) significa "palo" en el sentido de "me da palo hacer tal cosa".
La pronunciación de la "y" y la "ll" es como el "sh" inglés o el "ix" catalán (caixa, xantatge). En el interior del país, es decir provincias otras que Buenos Aires y sobre todo al norte, suele suavizarse este sonido crendo el mismo sonido que la "j" catalana (jo, jogar, passejar-se). Claro, no sé si sabés catalán... Emotion: wink
Usuario Nuevo06
1 comment
Anonymous:
fuuu que tonteria... porfavor. me parece que para opinar deberias saber un poquito mas....
el sonido nuestro ( argentino) ll o y , como quieras ... no se parece en nada a la ch, por que ese sonido nosotros tambien lo usamos.... o nunca escuhaste "che"...
y no, no es solo de buenos aires. en casi toda argentina se habla asi, no hay tanta diferencia de sonido como en españa. y digo "casi" por que en las provincias norteñas, o del este, como puede ser san juan, el sonido "y" se pronuncia ... parecido al español (de españa).
Anonymous:
¡Uy....Que fiaca que tengo!

Significa que tengo mucha pereza
Mostrar más