es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.
Hay un poema de Luis Benitez que se llama "Algo fluye, cuando ya nada se agita". Se puede leer online: http://www.poemas-del-alma.com/luis-benitez-algo-fluye-cuando-ya-nada-se-agita.htm .

En este poema hay algunos versos que no entiendo:

"nuestras jóvenes canas se ennegrecen,
ante el silbato de plata besado a último momento
con manos temblorosas que arrojan al viento de los lechos."

¿Tiene "el silbato de plata" una significación específica?

¿Cómo se pueden entender las palabras del último verso en este fragmento?

¿Qué significan las palabras "de los lechos" en este contexto?

¡Gracias!
Usuario Nuevo03
El significado del poema viene a ser el continuum de la vida: no nos iremos del todo porque siempre quedará algo nuestro aquí.
El fragmento mencionado hace referencia a que en el momento de la muerte, ante el último suspiro, se abandona, se deja llevar por el devenir:

ante el silbato de plata besado…”: ante el último suspiro, ante la última bocanada de vida.
…arrojan al viento de los lechos”: se deja llevar por el movimiento natural de la vida, por el soplo de la corriente vital (los lechos son las superficies por donde circula el agua).
Usuario Frecuente497
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Gracias por las clarificaciones. ¿Cómo sería "arrojan al viento de los lechos” en inglés o en francés?¿El verbo arrojar es transitivo o intransitivo?
"... that are cast to the wind of beds."
No sé si es una traducción aceptable en inglés, pero no se me ocurre nada mejor.

El verbo "arrojar" normalmente es transitivo pero puede usarse como intransitivo cuando significa algo así como “vomitar, echar lo que uno lleva dentro” (p. ej. “tiene ganas de arrojar”).

No sé si es mucha ayuda pero interpretar literalmente un texto literario es complicado y arriesgado pues puede verse sometido a múltiples interpretaciones.
Saludos.
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Perfecto, dos cabezas piensan mejor que una. Muchas gracias.