es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

Esto es correcto?

Esto es una discusión · 8 respuestas
Hola a todos:

Esto es correcto?

la llevo un ano-I'm a year older than she is

La llevo dos anos-I'm two years older than she is

lo llevo unos meses-I'm a few months older than he is

Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli por un largo rato-It's been there for a long time

¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?

¿Me agarras/llevas esto, por favor?=Can you hold this for me please?

¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe)

¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?

¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?

¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?

Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?"

Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)

Checa las pizzas=Check the pizzas

Checas/chequeas el parqueadero/el estacionamiento=Can you check the parking lot?

Gracias

Saludos
Usuario Frecuente482
Hola Caro, mi versión como mexicano:

a ella... / ...a ella

le llevo un año-I'm a year older than she is

le llevo dos años-I'm two years older than she is

le llevo unos meses-I'm a few months older than he is

Ha estado alli por un buen rato-It's been there for a long time

¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?

¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?

¿la puedo cargar?=Can I hold her? (una bebe)

¿Puedes mantener la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?

¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?

¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?

Lo puede checar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)

Checa las pizzas=Check the pizzas

¿Checas el estacionamiento?=Can you check the parking lot?

checar= verificar, revisar

checa que no hayas olvidado nada

chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)

mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico

Miembro Avanzado2,951
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Sanz
¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?

¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?

Hmm, Sanz. Tengo una pregunta para esa parte de tu traducción. . ¿Porque no la tradujiste en la misma manera? Me parece que la primera parte en las frases significa lo mismo en inglés. Sólo es la última que se ha cambiado. ¿ O no?

Miembro Senior1,096
Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
Hola:

Ahora, versión de España

le llevo un ano-I'm a year older than she is. le llevo dos anos-I'm two years older than she is.le llevo unos meses-I'm a few months older than he is. El pronombre LE cuando hace función de complemento indirecto es invariable tanto si nos referimos a algo masculino como femenino, su plural es siempre LES, por lo tanto cuando la función del pronombre sea complemento indirecto nunca podemos decir la-lo ni las -los.

Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli (por)durante un largo rato-It's been there for a long time,

¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?, no se si estoy confundido pero para mi que es TEN/SUJETA/AGARRA ESTO UN MOMENTO, no pondríamos por (en España)

¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe) aquí si puede ser LA porque el pronombre hace función de objeto directo.

¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please? Me puedes mantener la puerta abierta.

Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?" nosotros no usamos checar, utilizamos revisar, vigilar, verificar, comprobar, en realidad checar es un anglicismo que procede de "to check" y que es de uso común en México. Chequear sí está admitido en la forma que explicó Sanz.

Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete) ¿Lo puede comprobar/verificar ud?

Checa las pizzas=Check the pizzas Revisa/echale un vistazo a las pizzas

Saludos
Usuario Frecuente445
Hola Sanz:

Todavia estoy un poco confundida sobre checar y chequear. Donde pusiste

checar= verificar, revisar

checa que no hayas olvidado nada

chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)

mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico


No seria "Manana tengo cita con el medico para chequearme?" Siempre se usa checar para significar "to check" y si se habla sobre el medico se dice chequear?

Como se conjuega checar?

Checo, checas, checa, checamos, checan (presente)

Cheque, checase, checo, checamos, checaron (pasado)

Checaba/checabas/checaba/checabamos/checaban (imperfecto)

Checara/checaras/checara/checaramos/checaran (subjuntivo en el pasado)

Quiere(s) que lo cheque?

Tambien, se puede decir "Me agarras esto tantito?/Me agarras esto (por) un momento? En Mexico tambien no se pondria "por" en esta frase?

Gracias
Sólo quise dar otra variante a la traducción pero ambas son intercambiables en ese contexto.
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
ah, bien... Gracias Emotion: smile
Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
A ver si con esto queda más claro

En el aspecto médico, checar puede ser una revisión muy simple, mientras que chequear es una revisión más exahustiva.

Un médico podría decirte:

Carolina, voy a checar su estado de salud. (puede hacerte sólo algunas preguntas)
Carolina, voy a chequear su estado de salud. (te hará un análisis con diversos aparatos)

Otro ejemplo en el ámbito de la informáticab:

Carolina, checa si éste es el programa que me pediste. (no estoy seguro, sólo echa un vistazo rápido)
Carolina, chequea este nuevo programa y entrégame un reporte con los resultados. (tú te encargas de probar y analizar los nuevos programas antes de lanzarlos al mercado para saber qué tan bien funcionan)
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Ya queda mucho mas claro. Muchas gracias Sanz y Julius.