![]() En inglés: hacer el oso(?)?This question has been answered · 6 respuestas Sanz: ¿Existe en inglés alguna expresión coloquial para "hacer el ridículo" (hacer el oso, en México)? La mejor respuesta (verified by Pucca) El inglés no es mi primer idioma, pero me parece que "to get owned" significa "se faire avoir," o perder. Como si uno pierde en una discusión o un argumento, o un partido de futbol o cualquiera cosa. También si ha sido engañado y parece ridículo...Pero no estoy segura! algún anglófono por allí? En cuanto a “hacer el oso,” no sé cómo se traduciría en inglés… Pero en francés creo que es equivalente de “faire le clown” (hacer el payaso) ![]() Usuario Aficionado80 ALL REPLIES He leido sobre todo en internet que en ocasiones asi, donde muestran imagenes o videos vergonzosos o de extremo ridiculo, usan la palabra owned. Sanz, para preguntar cualquier cosa que tenga que ver con el inglés dirígete a [url=www.englishforums.com]EF[/url], por favor. Sanz: alicem El inglés no es mi primer idioma, pero me parece que "to get owned" significa "se faire avoir," o perder. Como si uno pierde en una discusión o un argumento, o un partido de futbol o cualquiera cosa. También si ha sido engañado y parece ridículo...Pero no estoy segura! algún anglófono por allí?Averigué que se dice To made a fool out of yourself. gracias! To made a fool out of yourself. SanzAverigué que se dice To made a fool out of yourself. to make a fool out of yourself made= pasado | ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:¿Hacer clic dos veces?Poll: ¿Música en inglés, o en español?adjetivos terminados en -osoque hacer / qué hacerAyuda; Ponga en subjuntivo el verbo en infinitivoHacer el paripePasar vergüenza (Traducción español-inglés)Te enseño español si tú me enseñas inglés,...Traducción. español-inglés?Intercambio de prácticas Español/Inglés?Version inglés de...?El "CARAJO": the true meaning...?To all foromates de habla inglés...?El casino?El numero de 69...? |