¿Dudas con vocabulario? iTodas aqui!

1 2 3 4
   Share on Facebook  
Hector9  #20083  Fri, 14 Dec 07 04:52 PM
Spanish:

Bueno chicos, llegó la hora de aprender español Wink

Todas sus dudas de vocabulario o expresiones idiomáticas las pueden dejar todas aquí, en un mismo tópico, y yo o cualquiera de los otros miembros los ayudaremos!

Es para tener todo concentrado aquí y activo, y no tener millones de temas dispersos sin saber cual responder.

PD: Así facilitaremos el trabajo y también, por comodidad de todos Yes

English:

OK guys, it´s the time to learn Spanish. In one subject we can explain here each of your doubts about vocabulary or idioms, me and other members of this forum will help you. The idea is to have everything running in one place, so that there are not thousands of different subjects and so that one knows which post to answer to.

PD: This way we can make  the work easy and comfortable.
  
Top 25 Contributor
Joined on 28-11-2007
Argentina
Usuario Regular (210)
Malta  #20094  Fri, 14 Dec 07 08:14 PM
Gracias Hector9 y tengo una pregunta..para ser la primera. la palabra española PRIMA significa COUSIN en inglés. Pero cuando tenemos la palabra inglés SECOND COUSIN, ¿cuál es la traducción correcta? No creo que sea correcto decir SEGUNDA PRIMA, parece un poquito estupido, para decir la verdad.
  
Top 25 Contributor
Joined on 28-08-2006
Miembro Pleno (582)
Trusted Users
Hector9  #20097  Fri, 14 Dec 07 08:38 PM
Malta
Gracias Hector9 y tengo una pregunta..para ser la primera. la palabra española PRIMA significa COUSIN en inglés. Pero cuando tenemos la palabra inglés SECOND COUSIN, ¿cuál es la traducción correcta? No creo que sea correcto decir SEGUNDA PRIMA, parece un poquito estupido, para decir la verdad.


Se dice "Prima Segunda" Wink

Vamos anímense! Coloquen sus dudas Big Smile

PD: Todo por el bien del foro y por una mejor estadía de ustedes Yes.
  
Malta  #20116  Sat, 15 Dec 07 11:35 AM
Muchas gracias pero lo mismo..me parece un poquito extraña. Pero si dices que es así, lo es. Después de todo, es tu kengua nativa..no la mía
  
bart  #20117  Sat, 15 Dec 07 11:58 AM

¡Me alegro con tu idea Hector9!

Una pregunta, pero no estoy seguro si es adecuada aquí...

Qué es la diferencia entre ir e irse ?

  
Top 50 Contributor
Joined on 11-12-2007
Polonia
Usuario Aficionado (92)
Es mejor tener la boca cerrada y parecer estúpido que abrirla y disipar la duda.
Hector9  #20119  Sat, 15 Dec 07 03:57 PM
bart

¡Me alegro con tu idea Hector9!

Una pregunta, pero no estoy seguro si es adecuada aquí...

Qué es la diferencia entre ir e irse ?



Ambos son lo mismo, déjame ponerte unos ejemplos:

Mi hermano tiene que irse

Mi hermano se tiene que ir

Spanish:


Las palabras, cuando las escribes son diferentes, pero sin embargo se utilizan para referirte a lo mismo, de todos modos es más utilizada la segunda forma, aunque en algunos países se sigue utilizando la primera.

No te preocupes, es como en inglés, tienes varios caminos para decir/referirte lo mismo

English:

When you write the words, they are different, but nevertheless they are use to the same thing, anyhow the second form is more used, though in some countries the first one continues being in use.

Do not worry, it is like in English, you have several ways to say the same thing.

Yes

PD: De todos modos si no te quieres confundir, puedes utilizar la 2da forma y listo, y no te harás problema, ya que usarás el mismo verbo para todos los casos.

Malta: No te preocupes, lo que te dije es correcto Wink

Aclaro Malta, si te refieres en cantidad de primos se dice como tu has dicho. Por ejemplo:

Éste es mi segundo perro (Esto muestra, que ya tenías otro perro, y ahora tienes un segundo perro, por mas que el anterior haya muerto)
  
Isabel  #20161  Sun, 16 Dec 07 06:59 PM
Puedo agregar que ir significa to go e irse to go away.

Ejemplos: Voy en bici. I go (ride) on bicycle.
                Vamos a Madrid. We go to Madrid.
                Fue a pie. He/she went by foot.

                Me voy a casa. I'm going home.
                Se fue sin decir adiós. He/she went away without saying goodbye.
                Nos vamos para siempre. We are going away for ever.

Qué opinas, Hector9?

Saludos
  
Top 50 Contributor
Joined on 24-09-2006
Usuario Regular (148)
Hector9  #20167  Sun, 16 Dec 07 08:44 PM
Isabel
Puedo agregar que ir significa to go e irse to go away.

Ejemplos: Voy en bici. I go (ride) on bicycle.
                Vamos a Madrid. We go to Madrid.
                Fue a pie. He/she went by foot.

                Me voy a casa. I'm going home.
                Se fue sin decir adiós. He/she went away without saying goodbye.
                Nos vamos para siempre. We are going away for ever.

Qué opinas, Hector9?

Saludos


Exacto, es lo mismo que iba a decir antes, solo que decidí decirlo de otra manera, ya que me pareció mas sencillo, de todas formas ahora tienen las dos formas Yes

En pocas palabras, serían lo mismo para referirse a distintos casos, en los verbos en inglés que explicó Isabel, que no los expliqué por falta de tiempo.

  
eternauta  #20172  Mon, 17 Dec 07 12:17 AM
Hola, he dado con una palabra cuyo significado no puedo encontrar. La palabra es ingenio, creo que trata de una máquina o una fábrica relacionada con las plantaciones de azúcar en la época de las colonias de América del Sur.
  
Top 75 Contributor
Joined on 15-12-2007
Usuario Principiante (28)
1 2 3 4
AddThis Feed Button RSS Feed: Vocabulario y Modismos - Vocabulary
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service