1 2
Share this topic:
This is a discussion thread.
Latest post Sun, Jan 21 2007 12:16 AM by aitatxua. 17 replies.
| |
Sextus  +  2685 Tue, 03 Jan 06 05:37 PM

Pensé que sería útil explicar las diferencias entre estas palabras, porque los nativos muchas veces las empleamos indiscriminadamente. Esto es así al menos aquí en la Argentina, y en algunos otros países latinoamericanos. Con la siguiente explicación no pretendo modificar el uso, sino simplemente deseo que nos demos cuenta de que a veces éste no es gramaticalmente correcto.

"Aquí" y "allí" son estáticos, mientras que "acá" y "allá" son dinámicos. Es decir: acá = hacia aquí; allá = hacia allí.

Por lo tanto, no es correcto responder a la pregunta "¿Dónde está Pablo?" diciendo "Pablo está allá", puesto que esto significa "Pablo está hacia allí", lo cual evidentemente no es gramaticalmente correcto.

Tampoco es correcto decir: "Vení aquí", sino que debe (o debería) decirse "Vení acá" o, si se quiere conservar el "aquí": "Vení hacia aquí", aunque esto no suena bien.

Para terminar, otro ejemplo. Es incorrecto decir: "Andá (o ve) para allá", porque esto es una redundancia. Simplemente debe decirse "Andá (ve) allá".

Espero haber sido mínimamente claro.

Saludos,

Sextus

Joined on Thu, Nov 10 2005
Buenos Aires
Miembro Pleno 612
Sanz  +  2697 Tue, 03 Jan 06 07:41 PM
Sextus

Pensé que sería útil explicar las diferencias entre estas palabras, porque los nativos muchas veces las empleamos indiscriminadamente. Esto es así al menos aquí en la Argentina, y en algunos otros países latinoamericanos. Con la siguiente explicación no pretendo modificar el uso, sino simplemente deseo que nos demos cuenta de que a veces éste no es gramaticalmente correcto.

"Aquí" y "allí" son estáticos, mientras que "acá" y "allá" son dinámicos. Es decir: acá = hacia aquí; allá = hacia allí.

Por lo tanto, no es correcto responder a la pregunta "¿Dónde está Pablo?" diciendo "Pablo está allá", puesto que esto significa "Pablo está hacia allí", lo cual evidentemente no es gramaticalmente correcto.

Tampoco es correcto decir: "Vení aquí", sino que debe (o debería) decirse "Vení acá" o, si se quiere conservar el "aquí": "Vení hacia aquí", aunque esto no suena bien.

Para terminar, otro ejemplo. Es incorrecto decir: "Andá (o ve) para allá", porque esto es una redundancia. Simplemente debe decirse "Andá (ve) allá".

Espero haber sido mínimamente claro.

Saludos,

Sextus

Hola, según el diccionario de la RAE

aquí.

(Del lat. eccum hic).
1. adv. l. En este lugar.
2. adv. l. A este lugar.

Entonces, ven aquí = ven a este lugar

allá.
(Del lat. illac, por allí).
1. adv. l. allí. Indica lugar menos circunscrito o determinado que el que se denota con esta última voz.

4. adv. l. U. para indicar alejamiento del punto en que se halla el hablante. Vete allá, hacia allá, para allá.

Joined on Sun, Sep 18 2005
Miembro Avanzado 2,871
Mis posts expresan conocimientos, cultura, experiencias y opiniones muy personales. Dialecto mexicano.
Sextus  +  2707 Tue, 03 Jan 06 08:55 PM

Mmm, parece que la RAE ha destruido todo lo que dije. :@

 Sin embargo, no sé por qué, pero no me cierra demasiado. Por ejemplo, ¿cuál es la diferencia entre "aquí" y "acá"? Bueno, supongo que debe ser la misma que la que existe entre "allí" y "allá".

Ahh, qué se le va a hacer, uno se equivoca todo el tiempo.

Sextus

Klavier  +  2734 Wed, 04 Jan 06 03:57 PM
Creo que hilaste muy fino Sextus. Aunque una diferencia en sentido puede ser que aquí y allí suenen levemente más especificos que acá y allá.

A: ¿Donde debo dejar esta carta?
B: Allí, en la casa azul.

A: ¿Donde debo dejar esta carta?
B: Allá, cerca del supermercado.

Aun así no creo que represente ninguna regla o uso genérico. (Sólo quería hilar más fino aún Smile)
Joined on Fri, Sep 23 2005
Chile
Miembro Senior 1,138
Sextus  +  2738 Wed, 04 Jan 06 04:06 PM

Sí, anduve consultando un par de enciclopedias, y efectivamente la diferencia es la que vos mencionás.

Mi error tiene su origen en un par de discusiones que hace ya unos años tuvimos con mi profesor de latín y griego en la facultad. Y esa era su teoría. Como siempre creí que era un tipo de nivel, supuso que la diferencia de la que hablé tenía sustento.

Saludos,

Sextus

Crom  +  2741 Wed, 04 Jan 06 04:12 PM
Yo entendía que:

Aquí era para primer persona: Yo estoy aquí.
Acá, para segunda persona: Están ustedes acá.
Allí/allá/ahí, para tercera persona: Allí están mis amigos.

Saludos
Joined on Thu, Dec 8 2005
Miembro Senior 1,820
I am here to learn from each other. Usa la opción de insertar símbolos (symbols) si tu teclado no tiene caracteres en español.
Sextus, 4 yr 70 days ago

¿? Ni idea de que eso podía ser de ese modo. :s

Sextus

Klavier  +  2751 Wed, 04 Jan 06 10:53 PM
Tampoco creo que sea asi crom.

Sextus

Mi error tiene su origen en un par de discusiones que hace ya unos años tuvimos con mi profesor de latín y griego en la facultad. Y esa era su teoría. Como siempre creí que era un tipo de nivel, supuso que la diferencia de la que hablé tenía sustento.



Por cierto, ¿acaso tu profesor no es ese del avatar? Tiene cara de griego.Huh?
Sextus  +  2754 Wed, 04 Jan 06 11:08 PM

Esta imagen es realidad aquella que se cree representa al pirrónico griego Sexto Empírico. Se conserva en una moneda.

Mi sobrenombre "Sextus" (versión latina) deriva justamente del de este muchacho.

Saludos

1 2
© MediaCet Ltd. 2010, v5.0.3715.30106. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.