![]() ¿Cómo se debe titular...?4 respuestas Hola: Abajo hay un listado de unos cuantos filmes clasicos en sus titulos en inglés. If you were to give their hispanic titles, what would they be ? : 1. The Cat On A Hot Tin Roof. 2. The Postman Rings Twice. 3. The Man Who Never Was. 4. Gone With The Wind. 5. The Sun Also Rises. 6. All Quiet On The Western Front. 7. The One Who Flew Over The Coocoo's Nest. [H]M Miembro Pleno858 ![]() Elxmark, I don’t know where you are from...or why you are making this question....but here i go...In Spain we always traslate all the foreign film, even the titles of them, so I’ll write the name of all those films as we know them in Spain...some of them are not the exact traslation but they were traslated like that in the past. It’s a nice post for a film lover like me!. 1. The Cat On A Hot Tin Roof. El gato sobre el tejado de zinc caliente (exact traslation: el gato sobre el tejado de estaño caliente) 2. The Postman Rings Twice. El cartero siempre llama dos veces (we added "siempre", I don't know why) 3. The Man Who Never Was. El hombre que nunca existió 4. Gone With The Wind. Lo que el viento se llevó (exact traslation: Ido con el viento o llevado con el viento) 5. The Sun Also Rises. Fiesta (this film is called “fiesta” 6. All Quiet On The Western Front. In Spain this film is called: “Sin novedad en el frente” (No news on the front), but the exact traslation would be “Todo tranquilo en el frente oeste” 7. The One Who Flew Over The Coocoo's Nest. Alguien voló sobre el nido del cuco (exact traslation: “el que voló sobre el nido del cuco") (I like this film a lot) Many regards, Virginia ![]() Usuario Nuevo08 "Dear, Virginia": Antes que nada, allow me to welcome you aboard. As to why I ask this (silly ?) question: I just wanted to compare my own idea of how these titles might be translated into español with "bona fide" ones like what you have just given. I am mighty glad you have sort of corroborated my own translations almost word for word excepting that of #1, which I translated as: "La Gata Sobre El Techo De Zinc Caliente". (ojo: Gata, because I was thinking of Elizabeth Taylor). Thanks for taking interest in this post which I thought nobody cared about. Best regards a tí, tambien. [H]M ![]() It wasn't a silly question at all, i just wondered why u asked it, I was curious, no more. In fact I think it's a very interesting question...because I love cinema!. And it was a pleasure to help you. You're right, it's better to say: "La gata sobre el tejado de zinc caliente"...yesterday I replayed to your post very late in Spain (I think around 1:30am or something like that) and i was very very sleepy. You have to say "tejado" because it's the top of a house (outside), "techo" is ceiling (?)..top of the house but inside, the place where you put a lamp for example. Happy to meet you!. If I can help you again...just tell me!. Virginia virginiadrYou have to say "tejado" because it's the top of a house (outside), "techo" is ceiling (?)..top of the house but inside, the place where you put a lamp for example.I'll remember that next time I "hit the ceiling". Thanx, Virginia. Happy to meet you, too. ![]() | ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:¿Se debe enseñar el vosotros y sus...¿Cómo se dice "actually" en español?SE LO/losPregunta sobre cómo se expresa 'with' en español¿Cómo se dice en español: "I was going to...¿Cómo se dice?Cómo se dice en Español...?¿Cómo se va...?¿Cómo vais...?¿Cómo estás?Se dice mejor...?¿Cómo...?¿Cómo se van a...?Se suele? |