Chupadita, lamer, lamber

1 2 3
   Share on Facebook  
Cupid  #4571  Thu, 16 Feb 06 08:38 AM
Sanz

Hola, la situación es la siguiente:

Mi amiga y yo vamos caminando mientras ella come helado y me pregunta ofreciéndome una chupadita de helado ¿quieres? ¿Puede alguien decirme la traducción al inglés?

Muchas gracias.



Hola Sanz

 

Leía su foro y pensé que la palabra “chupadita” fuera muy bonita (como se dice ‘cute’?) pero no sabía la definición. Entonces, la busqué en el diccionario pero no existe allí. No sé que pensaba pero decidí a buscarla en el Google Image Search. Lo que encontré me golpeó! Fue una foto de una chica dando un lametazo a la pierna de una otra chica que estaba tacando a su mismo en una manera que no puedo decir!!! Regresó a su entry  original y lo leí otra vez. Y al final, vine a una comprénsion…

 

Según la foto, estoy seguro que la palabra significa “a little bite” o “a little lick”. Pero una chupadita en su entry es una chupadita de helado y no de la pierna de una chica en postura erotica!! Ay!!

Corrijeme por favor :)

  
Top 50 Contributor
Joined on 15-02-2006
California, U.S.A.
Usuario Principiante (44)
Smile [:)] Paz, Amor, Felicidad y Abrazitos para Todos Smile [:)]
Nube Pequeña  #4574  Thu, 16 Feb 06 12:58 PM
ihihihihihihihih Big Smile
  
Top 25 Contributor
Joined on 21-01-2006
Nápoles - Italia
Usuario Frecuente (380)
Trusted Users
El que la sigue la consigue!! Please, correct my mistakes!!
Sanz  #4654  Fri, 17 Feb 06 08:47 PM

chupar = to suck

lamer = to lick

You can do both things at the same time with an ice crem... and that 2 verbs are easily relationated with sex stuff, that's why you found such kind of pic.

Cupid
Sanz

Hola, la situación es la siguiente:

Mi amiga y yo vamos caminando mientras ella come helado y me pregunta ofreciéndome una chupadita de helado ¿quieres? ¿Puede alguien decirme la traducción al inglés?

Muchas gracias.



Hola Sanz

 

Leía tu mensaje y pensé que la palabra “chupadita” era muy bonita (¿cómo se dice ‘cute’?) pero no sabía la definición. Entonces, la busqué en el diccionario pero no existe allí. No sé que pensaba pero decidí a buscarla en el Google Image Search. ¡Lo que encontré me impactó! ¡¡¡Fue una foto de una chica dando un lametazo a la pierna de una otra chica que se estaba tocando a sí misma de una manera que no puedo decir!!! Regresé a tu mensaje original y lo leí otra vez. Y al final, ya lo comprendí…

 

Según la foto, estoy segura que la palabra significa “a little bite” o “a little lick”. Pero una chupadita en su mensaje es una chupadita de helado y ¡¡no de la pierna de una chica en postura erótica!! ¡¡Ay!!

Corrígeme por favor :)

  
Top 10 Contributor
Joined on 18-09-2005
Mexico City
Miembro Avanzado (2,426)
Proficient Speaker
Si no tienes lo que quieres, quiere lo que tienes.
Auser  #4676  Sat, 18 Feb 06 03:32 AM
Sanz

chupar = to suck

lamber = to lick

  
Top 25 Contributor
Joined on 17-01-2006
US
Miembro Pleno (691)
Moderator
www.stuffwhitepeoplelike.com
Elena  #4716  Sat, 18 Feb 06 08:37 PM
Auser
Sanz

chupar = to suck

lamber = to lick

Yo no conocía la palabra 'lamber'. 'Lamer' sí.

  
Top 25 Contributor
Joined on 16-09-2005
Spain
Usuario Frecuente (325)
Proficient Speaker
Auser  #4732  Sun, 19 Feb 06 04:06 AM
Elena
Auser
Sanz

chupar = to suck

lamber = to lick

Yo no conocía la palabra 'lamber'. 'Lamer' sí.

Que curioso. De pronto en Colombia es donde se dice solamente así. Yo hubiera podido jurar que se decía lamber; de pronto es un modismo.

  
Sanz  #4785  Sun, 19 Feb 06 07:54 PM
lamber.
(Del lat. lambĕre, lamer).
1. tr. desus. lamer. U. en Canarias, Extremadura, León, Salamanca y América.
2. tr. Méx. y Ur. adular (ǁ hacer o decir lo que se cree que puede agradar).


Real Academia Española © Todos los derechos reservados
  
Crom  #4797  Sun, 19 Feb 06 09:57 PM
Auser
Sanz

chupar = to suck

lamber = to lick

Yo conocía la palabra lamber, pero como barbarismo o como habla infantil (otro ejemplo es el típico Mamá yo no sabo).

Saludos

  
Top 10 Contributor
Joined on 08-12-2005
Santa Anita, Lima, Perú
Miembro Senior (1,735)
ModeratorProficient Speaker
I am here to learn from each other. Usa la opción de insertar símbolos (symbols) si tu teclado no tiene caracteres en español.
Sanz  #4820  Mon, 20 Feb 06 02:57 AM

Pues en México lo común es usar "lamber", y ahí está en el diccionario, de qué cosas se entera uno en los foros, ¿o no? :)

Inclusive existe otra palabra muy común relacionada y es lambiscón.

lambiscón, na.
1. adj. El Salv., Hond. y Méx. adulador.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Aunque más común en México será oír barbero como sinónimo de lambiscón.

Deja de estar de barbero, no te voy a prestar dinero.

No me hagas la barba. (No me lambisconees)

  
1 2 3
AddThis Feed Button RSS Feed: Diferencias Regionales - Spanish in different Countries
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service