Chinese language

1 2 3
   Share on Facebook  
Golondrina  #5057  Thu, 23 Feb 06 03:25 PM

¡tú tienes razón, mi nombre es muy largo en chino! Surprise quizás deba elegir otra palabra para no sufrirBig Smile

¡gracias en todo caso! Smile

 

  
Top 25 Contributor
Joined on 18-02-2006
Miembro Pleno (639)
Trusted Users
This is a live chat room, hosted on the chat page. You can also click here to see the chat in fullscreen.
Klavier  #5067  Thu, 23 Feb 06 04:53 PM
¿Pueden ver los simbolos?
Yo solo veo ??
  
Top 10 Contributor
Joined on 23-09-2005
Chile
Miembro Senior (1,036)
ModeratorProficient Speaker
Golondrina  #5077  Thu, 23 Feb 06 10:31 PM
¡yo puedo ver los símbolos! quizás porque tengo a un traductor que los codifica
  
XueX  #5096  Fri, 24 Feb 06 06:39 AM
Vicente
Estás seguro de que los chinos de hoy pueden leer la literatura antigua?

Yo pensaba que en los años 1920's, después  del Movimiento del 4 de mayo,
la gramática del idioma chino escrito cambió del chino clásico (wenyanwen)
 al mandarín hablado (baihua).

Pienso que la diferencia entre los dos formas (en cuanto a la gramática y no a la pronunciación de los carácteres ya que cada idioma chino (cantonés, mandarín, wu, min-nan, hakka, etc) tiene su propia pronunciación de cada carácter) es semejante a la diferencia entre el latín y el español moderno.

Pues pienso todos chinos quienes saben leer, pueden leer un poquito de la litertura angtigua de China, cuando más educada es una persona, más literatura antitgua entiende; Una persona quien ha pasado de la escuela segundaria pueden leer la litertura sin muchos problemas, pero hay literatura antigua dificil de entender para los chinos modernos.

Anque el chino ha sufrido cambios en la tranferancia de chino clásico y al chino moderno, pero hay pocos cambios en los caracteres chinos escritos. ahora una persona quien solo habla cantones, o wu, o min-na, o hakka, etc, tal vez no pueda  entender a otra persona quien habla otro dialecto, pero ellos usan el mismo chino escrito, pueden entenderse por escrito. En un reportaje se dijo asi(con exageracion): los chinos, que hablan diferentes idiomas(aqui en realidad deben decir "diferentes dialectos"), cada mañana leen el mismo periodico(Diaro del Pueblo)

En fin, entre los dos formas que mencionaste, la diferencia no es tanto como entre el latín y espanol moderno

  
Top 150 Contributor
Joined on 01-02-2006
Usuario Principiante (14)
Klavier  #5105  Fri, 24 Feb 06 04:22 PM
Amiga De Sanz
¡yo puedo ver los símbolos! quizás porque tengo a un traductor que los codifica

¿Es algun plugin que se instala en el navegador?
  
Vicente  #5115  Fri, 24 Feb 06 09:22 PM
XueX

Pues pienso todos chinos quienes saben leer, pueden leer un poquito de la litertura angtigua de China, cuando más educada es una persona, más literatura antitgua entiende; Una persona quien ha pasado de la escuela segundaria pueden leer la litertura sin muchos problemas, pero hay literatura antigua dificil de entender para los chinos modernos.

Anque el chino ha sufrido cambios en la tranferancia de chino clásico y al chino moderno, pero hay pocos cambios en los caracteres chinos escritos. ahora una persona quien solo habla cantones, o wu, o min-na, o hakka, etc, tal vez no pueda  entender a otra persona quien habla otro dialecto, pero ellos usan el mismo chino escrito, pueden entenderse por escrito. En un reportaje se dijo asi(con exageracion): los chinos, que hablan diferentes idiomas(aqui en realidad deben decir "diferentes dialectos"), cada mañana leen el mismo periodico(Diaro del Pueblo)

En fin, entre los dos formas que mencionaste, la diferencia no es tanto como entre el latin y espanol moderno



No digas que los idiomas chinos son dialectos. Es verdad que el cantones no tiene un idioma escrito normalizado, asi que cuando la gente de Hong Kong escribe, debe usar el "chino estandar" cuya gramatica esta basada en el mandarin. Pero si un dia se estandariza el cantones escrito, sera facil de ver que el cantones y el mandarin son mas distintos que el espanol y el catalan.

Si ahoras tu tratas de aprender el frances desde el espanol, encontraras los mismos tipos de diferencias que entre el cantones y el mandarin. Hay muchos chinos que dicen que todas las diferencias entre el mandarin y los otros idiomas chinos son una cuestion de jergas. esto es incorrecto, ya que no solo el vocabulario pero tambien la estructura misma de los idiomas chinos es bien diferente. La jerga es el lenguaje que emplea la gente cuando habla en situaciones informales, mientras que la distintas formas de la gramatica cantonesa se usan en toda circonstancia, incluso hablando con el presidente de un pais. Tambien hay quienes creen que si dos idiomas chinos usan el mismo caracter para representar la misma idea, pues los dos idiomas usan la misma palabra aunque tengan dos pronunciaciones distintas. Pero esto es debida a que los caracteres chinos preservan la etimologia (es decir: la origen) de las palabras. Por ejemplo, el caracter que significa "aire" esta pronunciado "chi" en mandarin pero los cantoneses dicen "hei"  cuando  lo leen.   Si  el espanol y el frances usaran tal sistema, la palabra "hoja" y su equivalente frances "feuille" serian consideradas como una sola palabra porque las dos provienen de la misma raiz antigua: "follium". Deberiamos concluir que el espanol y el frances son diferentes mientras que el cantones y el mandarin son iguales considerando solo que el sistema chino no muestra diferencias de pronunciacion?

Te consejo visitar los webs siguientes para ganar un perspectivo nuevo ademas del que te ensenaron en el sistema educativo chino:
http://meta.wikimedia.org/wiki/Test-WP/zh-yue (cuanto puedes entender?)
www.cantonese.sheik.co.uk (en ingles)
http://www.chinawestexchange.com/cantonese/grammarIndex.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese
http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_grammar
http://meta.wikimedia.org/wiki/User_talk:Xingmu
  
Top 75 Contributor
Joined on 20-02-2006
Mississauga (Igloo #44), Soviet Canuckistan
Usuario Principiante (30)
aunque mi apodo es "vicente", no soy hispanohablante.
Golondrina  #5201  Sat, 25 Feb 06 08:40 PM

Latin
Amiga De Sanz
¡yo puedo ver los símbolos! quizás porque tengo a un traductor que los codifica

¿Es algun plugin que se instala en el navegador?

no soy muy experta de ordenador, pero entre las lenguas del traductor también hay el chino y el japonés...he pensado que quizás sea mi traductor que me permite de ver los símbolos chinos; lo siento, no sé otroEmbarrassed

 

  
XueX  #5339  Tue, 28 Feb 06 06:31 AM
Vicente
No digas que los idiomas chinos son dialectos. Es verdad que el cantones no tiene un idioma escrito normalizado, asi que cuando la gente de Hong Kong escribe, debe usar el "chino estandar" cuya gramática esta basada en el mandarín. Pero si un día se estandariza el cantones escrito, sera facil de ver que el cantones y el mandarin son mas distintos que el espanol y el catalan

Amigo Vicente, estoy consultando a los amigos y compañeros de Cantón, para obtener más conocimento sobre la diferencia entre el madarín y cantonés, más tarde puedo hacerte una respuesta de lo que dices sobre contonés. Gracias por tu criterios sobre el chino y cantonés, lo que para mí es una ayuda a entender como los extranjeros piensan sobre madarín y cantonés.

  
Vicente  #5366  Wed, 01 Mar 06 03:58 AM
XueX

Amigo Vicente, estoy consultando a los amigos y compañeros de Cantón, para obtener más conocimento sobre la diferencia entre el madarín y cantonés, más tarde puedo hacerte una respuesta de lo que dices sobre contonés. Gracias por tu criterios sobre el chino y cantonés, lo que para mí es una ayuda a entender como los extranjeros piensan sobre madarín y cantonés.



Estoy seguro que ellos tambien te dirian que el cantones es un dialecto del chino. Esto es porque la palabra china "fangyan", aunque en realidad significa "idioma regional", ha sido traducido a "dialecto" en los idiomas europeos.

Un dialecto chino, segun la definicion europea, seria algo como Szechuanhua o el Beijinghua, porque, aunque se usa jerga y pronunciaciones algo diferentes, todavia se puede entender ya que la gramatica y el sintaxo son bastante parecidos. Pero esta definicion no se aplicaria a idiomas como el shanghai-hua (wu) o el taiwan-hua (minnan), porque el vocabulario y la gramatica son demasiado diferentes y por eso son inteligibles por quienes solo hablan mandarin.

Te sugiero que tambien obtengas mas conocimento sobre la diferencia entre el espanol y el catalan. Como el mandarin y el cantones, los dos estan hablados en el mismo pais, y tienen tantas semejanzas que tu y yo que entendemos el espanol, podemos leer un periodico en catalan sin haberlo estudiado antes. Y la situacion linguistica en Barcelona es muy parecida a la en Shanghai. En Barcelona solo el pueblo local habla catalan pero todo el mundo (incluso los locales) tambien habla espanol. En Shanghai solo el pueblo local habla Shanghai-hua (dialecto del idioma wu) pero todo el mundo (incluso los locales) habla mandarin. Pero la mayor diferencia entre los dos casos es que en China, el mandarin y el shanghai-hua son considerados "dialectos" aunque en Espana, el catalan y el espanol son reconocidos como idiomas distintos a pesar de las semejanzas en el idioma escrito y el idioma hablado.
  
1 2 3
AddThis Feed Button RSS Feed: La Comunidad del Foro de Español - Forum Foo
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service