VicenteEstás seguro de que los chinos de hoy pueden leer la literatura antigua?
Yo pensaba que en los años 1920's, después del Movimiento del 4 de mayo,
la gramática del idioma chino escrito cambió del chino clásico (wenyanwen)
al mandarín hablado (baihua).
Pienso que la diferencia entre los dos formas (en cuanto a la gramática y no a la pronunciación de los carácteres ya que cada idioma chino (cantonés, mandarín, wu, min-nan, hakka, etc) tiene su propia pronunciación de cada carácter) es semejante a la diferencia entre el latín y el español moderno.
Pues pienso todos chinos quienes saben leer, pueden leer un poquito de la litertura angtigua de China, cuando más educada es una persona, más literatura antitgua entiende; Una persona quien ha pasado de la escuela segundaria pueden leer la litertura sin muchos problemas, pero hay literatura antigua dificil de entender para los chinos modernos.
Anque el chino ha sufrido cambios en la tranferancia de chino clásico y al chino moderno, pero hay pocos cambios en los caracteres chinos escritos. ahora una persona quien solo habla cantones, o wu, o min-na, o hakka, etc, tal vez no pueda entender a otra persona quien habla otro dialecto, pero ellos usan el mismo chino escrito, pueden entenderse por escrito. En un reportaje se dijo asi(con exageracion): los chinos, que hablan diferentes idiomas(aqui en realidad deben decir "diferentes dialectos"), cada mañana leen el mismo periodico(Diaro del Pueblo)
En fin, entre los dos formas que mencionaste, la diferencia no es tanto como entre el latín y espanol moderno