![]() After vs. con...?5 respuestas Hola: In English, the expression is: "Repeat after me". In español, it is commonly: "Repita conmigo". Now, this "repita conmigo" bothers me a lot. It doesn't make any sense to me at all. In fact it even defies logic ! Let me explain. When someone asks you to "repeat after him", you naturally understand it to mean that he/she will say something after which you are to repeat what he/she has just said. So, here we have a chronology of two successive actions taking place one after another. Now, when you ask that someone to "sing with me" (cantar conmigo), what you want him/her to do is to sing simultaneously with you. That is, the two of you both singing together at the same time, like a duet. So here we have two actions occuring at the same time, a situation of sumultaneity. Therefore when someone asks you en español: "Repita conmigo", what exactly does that someone want you to do ? Repeat with him/her simultaneously what he/she is going to say ? Repeat at the same time ? How the hell can that be done ?! Now, you tell me ! Just asking, that's all ! [H]M Miembro Pleno858 ![]() hahaha... I totally understand what you mean... I'm from Mexico so I speak spanish all the time, and yes "conmigo" means "with me" which is at the same time... BUT (dun dun dun) the thing is the the wort repeat means to do or say something that's already being done/said... so if someone tells you "repita conmigo" you do it after and if they tell you something, just tell them that you can't repeatwhat's never being said... ![]() Usuario Nuevo05 That's exactly the kind of logic I admire in a person, more so if it comes as it does from someone tan guapa como tu, Aiida. Anyway, I wasn't really seriously questioning the logic and correctness of the phrase, as I'm perfectly aware that idiomatic expressions don't necessarily have to be all that grammatical or sensible. I wrote the post more as a thought- provoking item than anything else. Te agradezco el interés en el post. Hope to hear from you again. [H]M ![]() Anonymous: ¡ Qué lógica Exlmark ! Disfruto mucho esta explicación profunda.... hi hi hiPor favor baila conmigo, (si entiendo bien) lo que significa: bailo de primera yo y entonces bailas tú ansbailo de primera yo y entonces bailas túAns: Imagine for a moment this futuristic dialogue between you and me; — YOU: Ok, Mark, now "baila conmigo". — ME: What exactly do you mean, Ma'm ? — YOU: I mean dance after me ! ojo: I would have no problem understanding what you mean if you happenned to be my dance instructress ! [H]M ![]() Anonymous: Even the sky will have no limit exchanging confidences(en español claro) meanwhile dancing the night away together ... | ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:Matrimonio civil vs. matrimonio religiosocogitabundo vs. meditabundoPuzzle con letrasPuzzle con letras IIRellenar con Preterito Perfecto o ImperfectoPretérito vs. imperfecto ejercicioEl subjuntivo vs. el indicativoEl imperfecto vs. el preteritono creo/pienso que (yo) vs. no pienso/creo...Usted vs. TúEs vs. estar...?Adjetivo vs adverbio....?Red Ant vs Black Ant...Singural vs plural?Subjunctive vs. indicative...?Paco vs Marti + 6 baldes...?Por vs Para...? |