After all

   Share on Facebook  
Ken In San Jo  #9524  Wed, 16 Aug 06 01:20 AM
I found Spanish lesson that originated in Scotland.  They introduced the lesson as "castellano" so the lesson was in Spanish from Spain.  Anyway, they used the phase "al fin y al cabo".  I like the way it sounds.  Is that phase use throughout the Spanish speaking world or only in Spain.  Is "after all" translated different ways?
  
Top 50 Contributor
Joined on 14-10-2005
San Jose California
Usuario Regular (122)
Trusted Users
Es mejor hablar español un poco que hablar nada. Al fin y al cabo, yo sé más hoy que ayer.
Sanz  #9528  Wed, 16 Aug 06 02:26 AM

You're right Ken, also means "finally".

 

  
Top 10 Contributor
Joined on 18-09-2005
Mexico City
Miembro Avanzado (2,189)
Proficient Speaker
Si no tienes lo que quieres, quiere lo que tienes.
Sextus  #9534  Wed, 16 Aug 06 05:07 PM

Personalmente, yo usaría "in the end".

  
Top 25 Contributor
Joined on 10-11-2005
Buenos Aires
Miembro Pleno (612)
Proficient Speaker
Klavier  #9537  Wed, 16 Aug 06 05:16 PM
Sí, 'in the end' es un poco más exacto.
  
Top 10 Contributor
Joined on 23-09-2005
Chile
Miembro Pleno (938)
ModeratorProficient Speaker
VanG  #9542  Thu, 17 Aug 06 12:34 AM
"Despues de todo" is another way I've heard it.
  
Top 200 Contributor
Joined on 29-01-2006
Mexico
Usuario Principiante (11)
Ken In San Jo  #9575  Fri, 18 Aug 06 06:40 PM

¡Muchas gracias por tus respuestas! That's what I thought.  The lesson said it meant "at the end of the day".

 

¡Hasta Pronto!

  
Sextus  #9577  Fri, 18 Aug 06 07:01 PM

Sí, ésa es una muy buena traducción, Ken.

  
AddThis Feed Button RSS Feed: Diferencias Regionales - Spanish in different Countries
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions